Под пологом пьяного леса
Шрифт:
– Что ты, наоборот, он сам мне это предложил. Я только позвонила ему и сказала, что мы хотим поместить несколько маленьких зверюшек в его саду, и он немедленно согласился. Он мой друг, и, разумеется, он не мог мне отказать.
Бебита улыбнулась нам ослепительной улыбкой.
– Да, конечно, я тоже себе не представляю, как он мог тебе отказать, но мы в самом деле бесконечно признательны тебе, ты просто наша мать-спасительница.
– Глупости,– сказала Бебита.– Пошли скорее ужинать.
Только на следующее утро, зайдя к мистеру Джибсу, мы сумели в полной мере оценить, какую трудную задачу пришлось решить накануне Бебите.
– Я очень сожалею,– извиняющимся
– Не беспокойтесь об этом, один наш друг нашел подходящее место,– сказал я.
– Очень рад. Наверно, вся эта история доставила вам немало хлопот. Где же вы разместились?
– В одном доме на проспекте Альвеар.
– Где-где?
– На проспекте Альвеар.
– На проспекте Альвеар? – еле слышно переспросил мистер Джибс.
– Ну да, а что тут особенного?
– Ничего... ничего особенного,– ответил он, с изумлением глядя на нас.– Просто проспект Альвеар для Буэнос-Айреса примерно то же самое, что Парк Лейн[7] для Лондона.
Спустя несколько дней, когда все животные были переправлены самолетами в Англию, выяснилось, что на юг страны нам так и не удастся попасть. Встал вопрос, куда направиться теперь. И тут нам позвонила Бебита.
– Слушайте, дети, хотите совершить поездку в Парагвай?
– Мне бы очень хотелось попасть в Парагвай,– с горячностью ответил я.
– Мне кажется, я смогу вам это устроить. Вы долетите самолетом до Асунсьона, а там один мой друг возьмет вас в свой самолет и доставит в это самое... как оно называется... Пуэрто-Касадо.
– Вероятно, ты договорилась об этом с одним из твоих друзей?
– Ну разумеется. С кем еще я могу об этом договориться, глупыш?
– Единственным препятствием может быть наше слабое знание испанского языка.
– Я тоже об этом подумала. Ты помнишь Рафаэля?
– Ну как же.
– У него сейчас в школе каникулы, и он бы с удовольствием поехал с вами в качестве переводчика. Его мать считает, что такое путешествие пойдет ему на пользу, при условии, что вы не заставите его охотиться за змеями.
– Исключительно разумная у него мама! Ты подала блестящую идею, я просто обожаю тебя и всех твоих друзей.
– Глупости,– ответила Бебита и повесила трубку.
Так и получилось, что мы с Джеки полетели в столицу Парагвая Асунсьон. С нами летел Рафаэль де Сото Асебал; всю дорогу в нем клокотала такая жизнерадостность, что к концу полета я казался себе охладевшим к жизни старым циником.
Глава третья
ПОЛЯ ЛЕТАЮЩИХ ЦВЕТОВ
Когда грузовик, подпрыгивая на ухабах, подъехал к небольшому аэродрому невдалеке от Асунсьона, было уже совсем светло, небо голубело. Еще не совсем очнувшись от сна, мы неловко выбрались из машины и выгрузили свое имущество. После этого мы немного походили, зевая и потягиваясь. Летчик и шофер грузовика скрылись в полуразвалившемся ангаре, стоявшем на краю летного поля. Вскоре, шумно пыхтя от напряжения, они показались снова, толкая небольшой четырехместный моноплан, красиво разрисованный серебристой и красной краской. Когда они выводили самолет из ангара на солнце, они были очень похожи на пару крупных коричневых муравьев, волокущих в муравейник маленькую бабочку. Рафаэль сидел на чемодане, сонно опустив голову и полузакрыв глаза.
– Смотри, Рафаэль,– весело сказал я.– Вот наш самолет.
Рафаэль вздрогнул, вскочил и посмотрел на крошечный самолет, который подталкивали к нам двое людей. Его глаза удивленно расширились за стеклами очков.
– Не может быть! – воскликнул он
недоверчиво.– Неужели это наш самолет?– Похоже, что так.
– О господи!
– А в чем дело? – спросила Джеки.– Это очень милый маленький самолетик.
– В том-то и дело, что маленький,– ответил Рафаэль.
– Ничего, он выглядит достаточно прочным,– успокоил я его, но в этот момент одно из колес перекатилось через небольшую кочку и все сооружение закачалось из стороны в сторону с мелодичным звоном.
– Черт возьми! – в ужасе закричал Рафаэль,– Джерри, се n'est pas possible[8], мы не долетим на этой штуке... она слишком мала.
– Не волнуйся, Рафаэль, все в порядке,– сказала Джеки с оптимизмом человека, никогда не летавшего на маленьких самолетах.– Это очень хороший самолет.
– Правда? – спросил наш друг, беспокойно поблескивая очками.
– Ну конечно, в Америке очень много таких самолетов.
– Но ведь мы не в Америке, а в Чако... Посмотри, у него только одно крыло, n'est се pas?[9] Если оно отломится, мы... брр! свалимся в лес.– Он откинулся назад и посмотрел на нас с жалким видом.
Тем временем самолет был подготовлен к отлету, и пилот подошел к нам, открывая в улыбке золотые зубы.
– Bueno, vamos[10],– сказал он и начал собирать багаж. Рафаэль поднялся и взял свой чемодан.
– Джерри, мне это не нравится,– жалобно проговорил он, направляясь к самолету.
Когда имущество было уложено, для нас самих почти не осталось места, но мы все же ухитрились втиснуться в самолет, я с пилотом на переднее сиденье, Джеки с Рафаэлем на заднее. Я сел последним и захлопнул невероятно хрупкую на вид дверцу, которая тут же открылась. Пилот нагнулся и посмотрел на дверцу.
– No bueno[11],–произнес он, схватился мощной рукой за дверцу и захлопнул ее с такой силой, что самолет заходил ходуном.
– О господи! – послышался жалобный стон Рафаэля.
Летчик, весело насвистывая сквозь зубы, задергал ручки управления, мотор взревел, и машина начала дрожать и трястись. Самолет тронулся с места, подпрыгивая на неровностях почвы, трава слилась в сплошное зеленое пятно, и мы оторвались от земли. Набирая высоту, мы любовались открывшейся под нами местностью – сочной тропической зеленью, пронизанной красноватыми прожилками дорог. Мы пролетели над Асунсьоном, розовые дома которого ярко сверкали на солнце, и вскоре прямо по курсу самолета, в мерцающем круге пропеллера, показалась река Парагвай.
Летя на большой высоте, мы видели, что река огненной, искрящейся границей разделяла местность на два типа: под нами были плодородный краснозем, зеленые леса и обработанные поля, окружавшие Асунсьон и занимавшие восточную часть Парагвая, а далее, за лентой реки, начиналось Чако, необозримая плоская равнина, тянувшаяся до самого горизонта. Подернутая дымкой утреннего тумана, равнина казалась поросшей серебристо-бронзовой травой, кое-где перемежавшейся сочной зеленью маленьких рощиц. Казалось, будто кто-то прошелся по этой равнине гигантскими ножницами и подстриг ее, словно огромного пуделя, оставив на шкуре в качестве украшения зеленые островки шерсти. Под нами проплывал безжизненный ландшафт, единственным движущимся предметом была река, искрившаяся и сверкавшая по мере своего движения по равнине. Река делилась то на три-четыре русла, то растекалась по пятидесяти или шестидесяти рукавам, которые извивались и переплетались в затейливом узоре, словно блестящие внутренности какого-то огромного серебряного дракона, вываленные на равнину.