Под сенью Молочного леса (сборник рассказов)
Шрифт:
Первая соседка. Наверху в каменоломне.
Вторая соседка. И видел ее ребенка.
Первая соседка. Тот схватил его за нос.
Вторая соседка. О, это заставляет мое сердце обливаться кровью.
Первая соседка. Что он станет делать, ведь все уже пропил?
Вторая соседка. Он продал пианолу.
Первая соседка. И ее швейную машинку.
Вторая
Первая соседка. Разговаривает с фонарным столбом.
Вторая соседка. Говорит языком…
Первая соседка. Далеким от изящного.
Вторая соседка. Бедная миссис Вальдо.
Жена (жалобно). О Вальдо, Вальдо!
Мистер Вальдо. Тише, дорогая, тише. Я теперь вдовец Вальдо.
Мать (вопит). Вальдо, Валь-до!
Малыш. Что, мама?
Мать. О, что скажут соседи, что соседи…
Третья соседка. Черный, как трубочист…
Четвертая соседка. Не пропустит ни одного дверного колокольчика.
Третья соседка. Бьет окна.
Четвертая соседка. Выкидывает сумасшедшие номера.
Третья соседка. Крадет смородину.
Четвертая соседка. Пишет на заборах гадости.
Третья соседка. Его видели в кустах.
Четвертая соседка. Он прогуливал уроки.
Третья соседка. Оставить его без ужина.
Четвертая соседка. Выпороть и запереть в темной комнате.
Третья соседка. В исправительную колонию его!
Четвертая соседка. В исправительную колонию.
Вместе. Дать ему как следует по одному месту.
Другая мать (вопит). Вальдо, Валь-до! Что ты делаешь с нашей Матти?
Мальчик. Поцелуй меня, Матти Ричардс.
Девочка. А ты дай мне пенни.
Мистер Вальдо. У меня только полпенни.
Первая женщина. Губки стоят пенни.
Священник. Берешь ли эту женщину Матти Ричардс…
Вторая женщина. Дилге Протеро…
Третья женщина. Эффи Бивен…
Четвертая женщина. Лил Глюпот…
Пятая женщина. Миссис Флашер…
Жена. Блодвен Бовен…
Священник. …в законные супруги, она внушает страх…
Мальчик.
Нет, нет, нет!Первый голос. Сейчас, в своей белой, как айсберг, благоговейно выстиранной и выглаженной кринолиновой ночной рубашке, под ослепительно белыми целомудренными простынями, в нарядной, вылизанной до блеска, спальне в аккуратном и опрятном Бей Вью, частном пансионе, в верхней части города, миссис Огмор-Причард, дважды вдова, пережившая мистера Огмора, удалившегося от дел торговца линолеумом, и мистера Причарда, разорившегося букмекера, который сходил с ума по метелкам, швабрам и щеткам, приходил в восторг от звука пылесоса, запаха политуры, в шутку глотал дезинфицирующие средства, беспокойно ворочается во сне, просыпается там в небытии и слегка подталкивает локтем в бок мертвого мистера Огмора, мертвого мистера Причарда, лежащих, как призраки, по обе стороны от нее.
Миссис Огмор-Причард. Мистер Огмор! Мистер Причард! Пора принять лекарства.
Мистер Огмор. О, миссис Огмор!
Мистер Причард. О, миссис Причард!
Миссис Огмор-Причард. Скоро вставать. Скажите мне, что вы должны сделать.
Мистер Огмор. Я должен положить свою пижаму в ящик комода, пижама с метками.
Мистер Причард. Я должен принять холодную ванну, мне это очень полезно.
Мистер Огмор. Я должен надеть свой фланелевый пояс от ишиаса.
Мистер Причард. Я должен одеться за занавеской и не забыть свой передник.
Мистер Огмор. Я должен высморкаться.
Миссис Огмор-Причард. В саду, если можно.
Мистер Огмор. В кусочек папиросной бумаги, который я потом сожгу.
Мистер Причард. Я должен принять слабительные соли, они всем полезны.
Мистер Огмор. Я должен прокипятить питьевую воду, так как в ней есть микробы.
Мистер Причард. Я должен приготовить свой чай с травкой, в нем нет танина.
Мистер Огмор. И должен съесть угольный бисквит, он мне очень полезен.
Мистер Причард. Я могу выкурить одну трубочку асматической смеси.
Миссис Огмор-Причард. В дровяном сарае, если можно.
Мистер Причард. И вытереть пыль в гостиной и выкупать канарейку.
Мистер Огмор. Я должен надеть резиновые перчатки и поискать у болонки блох.
Мистер Причард. Мне нужно вытереть пыль с жалюзи и потом поднять их.
Миссис Огмор-Причард. И прежде, чем вы впустите солнце, помните, оно должно вытереть ноги.
Первый голос. В мясной лавке Бейнона его дочь Госсамер Бейнон, школьная учительница, во сне — на бойне, располагающейся в трехкомнатных апартаментах с ситцевыми занавесочками на окнах деликатно ищет в перьях нахохлившегося цыпленка, трепещущего крыльями, и находит, не удивляясь, маленького косматого проворного человечка с пушистым хвостом, дремлющего в бумажном возке.