Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэтический язык Иосифа Бродского
Шрифт:
и в пепел очи вперя. ‹…› Влачить младые дни и строить ряске глазки. ‹…› Теперь я вам жена, и кончим с этим делом.

Во всей этой стилистической какофонии некоторые слова относятся одновременно к разным, иногда противоположным стилистическим пластам. Например, слово твари употреблено и как бранное, и как библейское высокого стиля – в строках

К знакомой бороде воды и леса твари Шли, обратив в беде клюв, мордочки и хари;

слово любовник имеет и современное значение, и то, которое свойственно языку литературной классики XVIII–XIX вв.:

Пока
камин до дыр мнет кочерыжкой крошка,
Иван живет как сыp в избе на курьих ножках С заморскою ягой в отрыжках и окрошках. Души не чая в нем, с пришельцем ведьма ладит. «Такого днем с огнем!» Сама, однако, гладит Паршивого кота, который принцу гадит. Над грязною каргой витает грозный фатум: Любовник-хвост-трубой ей ставит ультиматум: Царевич с глаз долой пусть катит самокатом!

Типичными для поэтики Бродского являются снижающие тропы – сравнения, метафоры, метонимия. Например, и предметом, и образом сравнения у Бродского часто становились зубы:

я, прячущий во рту развалины почище Парфенона («В озерном краю». 1972); Она любила целоваться. Рот напоминал мне о пещерах Карса («Из “Школьной антологии”». 1966–1969); Средизимнее море шевелится за огрызками колоннады, как соленый язык за выбитыми зубами («Деревянный лаокоон, сбросив на время гору с…». 1975–1976) [118] .

118

Бродский, 2011: 365. Текст приводится по этому изданию из-за разночтений с основным источником.

Зубы как предмет сравнения изображаются и Крепсом:

С зубами, как колки в открытом клавикорде, Несется щучья дочь с осанкой гордой в хорде, Кощеево яйцо таща в противной морде.

Не забыты и протуберанцы. В ранних стихах Бродского их образ вполне романтичен:

Нам нравится распускаться. Нам нравится колоситься. Нам нравится шорох ситца и грохот протуберанца («Стихи о принятии мира». 1958) [119] .

119

Бродский, 1992: 20.

У Крепса протуберанцы появляются в снижающей генитивной метафоре с астрономической образностью:

С костями в рукавах, хихича беззаботно, Соперницы галдят, закусывая плотно, Смотреть на их размах подруге ветра рвотно. Готовясь после щей идти на танцы-жманцы, Пуховкой жирных лиц запудривают глянцы, Горят в тени хрящей прыщей протуберанцы.

Если в стихотворении Бродского протуберанцы грохочут (вероятно, фонетический образ слова вызвал звуковую метафору вопреки этимологическому и терминологическому значению слова [120] , то в пародии Крепса слово протуберанцы употребляется хоть и крайне гиперболично, но реалистически – о том, что вздувается).

120

Протуберанец (от лат. protubero – ‘вздуваюсь’) – «плазменное образование – громадный выступ в солнечной короне» (Ожегов, Шведова, 1992: 645).

Снижающую функцию у Крепса Бродского выполняет и словообразование, например:

Набив икрой с яйцом завистливые ртишки, Согретые винцом крикливые пустышки Ее движенья повторяют, как мартышки; Поймав в тугой капкан иль вздернув на наживку, Он зверя отпускал, даря ему оливку, А
мог бы полоснуть иль съездить по загривку.

К словоформе оливку Крепс дает примечание, указывающее на оливковую ветвь как символ славы.

Но, говоря о снижении, интереснее отметить в тексте Крепса другое: метаязыковое образное высказывание о самом приеме снижения в начале поэмы:

Царевича стрела летит из арбалета Туда, где баловень болотного балета На корточках сидит, надеждой не согрета. Стрелу стремит ко дну, подобно милым фразам, Дочь тины на круги косит надутым глазом…

Сколь характерны аналогичные метаязыковые высказывания для Бродского, хорошо показано в диссертации Дениса Ахапкина (Ахапкин, 2002). А именно милыми Бродский называл стихи (в стилизации под XVIII век), кириллицу:

милые стихи, в вас сердце я свое вложил. Коль в Лету канет, то скорбеть мне перву («К стихам». 1967. II: 191); амальгама зеркала в ванной прячет сильно сдобренный милой кириллицей волапюк и совершенно секретную мысль о смерти («Барбизон Террас». 1974. III: 62).

В книге «О поэзии Бродского» большое внимание уделено анализу перифраз [121] – он занимает 15 страниц. Приведу фрагмент:

121

Крепс называет перифразы парафразами.

Парафраза как поэтический прием ведет свое начало от древнегреческой и римской поэзии ‹…› парафраза была регулярным приемом поэтики классицизма. Встречается она и в русской поэзии 18 века. У Ломоносова, например, находим такие парафразы, как «земнородных племя» (люди), «владычица российских вод» (Нева), «твари обладатель» (Бог) ‹…›. В русской поэзии 19 века отдельные примеры парафразы можно найти почти у каждого поэта, однако ни у одного из них этот стилистический прием не является сколько-нибудь нарочитой повторяющейся индивидуальной чертой стиля. Здесь я говорю, конечно, не о языковых парафразах, как, например, «корабль пустыни», и не парафразах-клише литературного направления: «узы Гименея» ‹…› а о парафразах авторских, оригинальных, ни у кого из других поэтов не встречающихся и читателю незнакомых ‹…› Парафраза обычно определяется как стилистический прием замены простого слова или фразы описательной конструкцией, а семантически – как выражение окольным путем того, что могло бы быть сказано просто ‹…› Цели такого окольного выражения могут быть разными, но результат один – читателю предлагается разрешить своеобразный род маленькой загадки, в результате которой он поймет смысл выражаемого в тексте. ‹…› Парафраза – прием, бросающий вызов читателю, заставляющий его думать (Крепс, 1984-а: 55).

У Крепса вся поэма пронизана перифразами, совершенно не характерными для фольклорного текста, но в высшей степени свойственными поэзии Бродского. При этом в поэме Крепса, как и у Бродского, перифразы являются и элементами возрожденной поэтической традиции высокого стиля, и способом обзывания.

Вот как именуются персонажи поэмы-сказки:

лягушка: баловень болотного балета, дочь тины, звезда болот балета, сестра коряг, жертва плена, *подруга ветра [122] , щучья дочь [123] , *болотная лада;

122

В этом перечне звездочкой обозначены перифразы, которые в поэме употребляются в косвенных падежах.

123

Слово щучья созвучно слову сучья – ср.: сукин сын.

царевич: Отцовских воль холуй, *стрелок-марала, герой баллады;

царь: седой коронотряс;

баба Яга: *грязная карга, *костяная нога (единственная в тексте сказочная формула);

кот: Любовник-хвост-трубой;

Кощей: *отец дубрав;

рассказчик: блат рапсод полей и рек, ласк рапсод.

Поделиться с друзьями: