Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэты 1790–1810-х годов
Шрифт:

СО — «Сын отечества».

Собеседник — «Собеседник любителей российского слова».

СПВ — «Санкт-Петербургский вестник».

СПГК — «Стихотворения П. И. Голенищева-Кутузова», чч. 1–3, М., 1803–1804.

СРС — «Собрание русских стихотворений, взятых из сочинений лучших стихотворцев российских и из многих русских журналов, изданное Василием Жуковским», чч. 1–6, М., 1810–1815.

ССАБ — «Собрание стихотворений Анны Буниной», чч. 1–3, СПб., 1819–1821.

ССиПС — «Собрание сочинений и переводов в стихах С. Тучкова», М.,1797.

ССиПТ — «Собрание сочинений и переводов С. Тучкова», чч. 1–4, СПб., 1816–1817.

ССШ — «Собрание сочинений и переводов С. А. Шишкова», чч. 1–17, СПб., 1818–1839.

СШ — «Стихотворения Н. М. Шатрова», чч. 1–3, СПб., 1831.

ТГУ — Тартуский государственный университет.

ТОЛРС — «Труды Общества любителей российской словесности».

УЗ — «Утренняя заря», труды воспитанников университетского благородного пансиона.

Х1 — «Полное собрание стихотворений графа Хвостова», чч. 1–4, СПб., 1817–1818.

Х2 —То же, изд. 2, тт. 1–5, СПб., 1821–1827.

Х3 —То

же, изд. 3, тт. 1–8, СПб., 1818–1834.

ЦГ — П. И. Шаликов, Цветы граций, М., 1802.

ЦГАЛИ — Центральный государственный архив литературы и искусства.

ЦГИАЛ — Центральный государственный исторический архив (Ленинград).

ЧвБ — «Чтения в Беседе любителей русского слова».

Шишков, Записки. — А. С. Шишков, Записки, мнения и переписка, тт. 1–2, Берлин- Прага, 1870.

I

ОБЩЕСТВО ДРУЗЕЙ СЛОВЕСНЫХ НАУК

С. С. БОБРОВ

1. ПТ, ч. 4, с. 129, под загл. «Ода Любовь». Печ. по РП, ч. 3, с. 30.

2. ПТ, ч. 4, с. 138, под загл. «Ночное размышление». Печ. по РП, ч. 3, с. 10. Луна… начнет багреть и т. д. Использован образ Юнга (см. примеч. 147): «Пламя восходит до облаков и досязает до небес. Солнце, луна, звезды и все вещи им сожрутся» (Э. Юнг, Страшный суд, СПб., 1777, с. 43).

3. ЗС, 1787, ч. 5, с. 564; МЖ, 1792, ч. 7, с. 3. Печ. по РП, ч. 3, с. 120. Перевод оды Горация «Ad fontem Bandusiae». Этот перевод — единственное произведение Боброва, включенное Жуковским в СРС, ч. 1, с. 91. Вяземский упрекнул составителя и за эту единственную публикацию (см.: П. А. Вяземский, Полн. собр. соч., т. 1, СПб., 1878, с. 1), а М. Невзоров был недоволен, что Жуковский напечатал лишь одно стихотворение поэта, «и то, может быть, из почтения к Горацию, а не к Боброву» (ДЮ, 1811, № 10, с. 119). Бландузский ключ — источник Бандузии, находится на родине Горация в Южной Италии около Венузии. Песия звезда — Сириус, главная звезда созвездия Большого Пса.

4. БГ, 1789, № 1, с. 91, под загл. «Стихи в Новый год к П<авлу> П<авловичу> И<косову>». Печ. по РП, ч. 3, с. 45. Икосов П. П. (1760–1811) — поэт, сотрудник ряда журналов. Обучался и служил до декабря 1780 г. в Московском университете, где и подружился с Бобровым. Кипарис — символ смерти у древних.

5. БГ, 1789, № 4, с. 373, под загл. «Ода Судьба мира». Печ. по РП, ч. 3, с. 20. Указание автора на публикацию 1786 г. ошибочно. Гигантов богомерзкий сонм и т. д. Гиганты (греч. миф.) пытались взгромоздить друг на друга горы Оссу, Пелион и Олимп, чтобы штурмовать небо. Супруг Фетиды — здесь: Океан. Бобров, видимо, смешивает Фетиду (Тетиду) с Тетией (см. Словарь). Тогда тьмы рыб в древах висели и т. д. Образ восходит к стихам Горация: «И племя рыб висело на вершине вяза, Где был раньше приют лишь для голубок, И пугливые лани плавали по морю, Покрывавшему землю» («Оды», кн. 1, ода 2), он вызвал насмешки Батюшкова в письме к Н. И. Гнедичу от 19 августа 1809 г.: «На будущей почте я пришлю тебе несколько похвальных слов, а именно вот каких: поэт Сидор, что написал Потоп, а рыбы на кустах, ну, уж гений» (К. Н. Батюшков, Соч., т. 3, СПб., 1886, с. 40). Глас трубы. В «Откровении Иоанна Богослова» (гл. 8–9) семь ангелов трубным звуком возвещают конец мира. Едино Слово непреложно и т. д. Имеются в виду первые строки Евангелия от Иоанна: «В начале было слово… и слово было бог».

6. БГ, 1789, № 8, с. 379, под загл. «Хитрости смерти». Печ. по РП, ч. 3, с. 49. Кипарис — см. примеч. 4.

7. РП, ч. 2, с. 127. Эпиграф — из стихотворения французского поэта Ж. Лингенда (1580–1616) «Elegie pour Ovide». Бобров был, вероятно, выслан на юг России. Он, как позднее Пушкин, усматривал некоторое сходство между своей судьбой и участью Овидия Назона (см. Словарь). Всесожжения — жертвоприношения. Темесвар — город в Венгрии. Геты, даки, сарматы — древние племена, обитавшие в районе Дуная. Данники срацин. Греция находилась под властью Турции с XV в. до 1830 г. Иулий — Юлий Цезарь (см. Словарь). Крутится кровь мужей и т. д. Имеется в виду кровопролитная война, разгоревшаяся после убийства Цезаря, в результате которой Октавиан Август (Октавий), постепенно устранив всех своих соперников — Брута, Помпея, Лепида, Антония, — стал римским императором. Вызывает галл опасный и т. д. — вероятно, намек на итальянские походы Наполеона.

8. РП, ч. 1, с. II. Век сивиллин золотый — времена Сивилл, т. е. древность.

9. РП, ч. 1, с. 1. Планет влиянья нет. По астрологическим представлениям, планеты оказывают влияние на судьбу людей и государств. Огнистый шар — комета Галлея, которая в 1835 г., в заранее предсказанный срок, прошла через перигелий. Гершель В. (1738–1822) — английский астроном, в 1781 г. открыл планету Уран. Чтоб, зрак раба прияв смиренный и т. д. Имеется в виду путешествие Петра I за границу в составе

русского посольства под именем «волонтера Петра Михайлова» (1697–1698). Бурбонов славный дом — Франция. Наставников в войне своих, т. е. шведов (ср. «Полтаву» Пушкина). Лефорт Ф. Я. (1656–1699), Меншиков А. Д. (1673–1729), Шереметев Б. П. (1652–1719) — сподвижники Петра I. Августейша героиня — жена Петра I Екатерина I (1684–1727). Рожденна с ангельской душою — дочь Петра I императрица Елизавета Петровна (1709–1761). Вотще сармат и галл кичливый и т. д. Имеется в виду внешняя политика Екатерины II: разделы Польши, борьба с французской революцией, присоединение Грузии, войны с Турцией и пр. Архипелаг — греческий архипелаг, группа островов в северо-восточной части Средиземного моря, в Эгейском и Критском морях.

10. РП, ч. 2, с. 135. Бурная вселенна… ложилась в мирну сень уже. Вероятно, имеется в виду некоторое политическое успокоение в Европе к началу XIX в. (Амьенский мир 1802 г.). Природа встала в мятеже и т. д. Политическому миру противопоставлены катастрофические явления в природе: наводнения, землетрясения, извержения вулканов, появление комет. Рыб стада теснились — см. примеч. 5. Перун… довольно изъясним. Имеются в виду работы американского ученого Б. Франклина (1706–1790) в области атмосферного электричества. Вулкан из Этны выступает. Крупное извержение Этны произошло в 1802 г. И на брегах Секваны пишет Таинственный король расчет — возможно, темный намек на сложную политическую ситуацию во Франции начала XIX в. Мудрец в монархе добрый, юный — Александр I.

11. РП, ч. 2, с. 137. Гершель — см. примеч. 9. Пелагоскоп — инструмент для подводных наблюдений, изобретенный англичанином Коллинзом. Падет личина Магомета и т. д. Возможно, имеется в виду движение ваххабитов, которые, стремясь к установлению строгого единобожия, отрицали культ святых и почитание Мухаммеда как бога. Ваххабиты в конце XVIII — начале XIX века вели ожесточенные войны на территории Аравийского полуострова. О ваххабитских войнах упоминается, вероятно, и в «Тавриде» (см.: «Таврида…», Николаев, 1798, с. 210). Возобновляется Мемфис и т. д. Имеется в виду египетская экспедиция Наполеона I, в состав которой входили ученые, положившие начало современной египтологии. Иль извлекаются насильно… ужасны духи древних римлян. Многие политические термины французской революции и первых лет власти Наполеона восходили к Древнему Риму («республика», «гражданин», «сенатор», «консул» и т. п.). Благий дух предков вызывает. Вероятно, имеется в виду обещание Александра I в манифесте о вступлении на престол править «по законам и сердцу… Екатерины Великой». Блудящий пламенный мир некий и т. д. — см. примеч. 9. Кумеин век — древность, времена сивиллы Кумской (см. Словарь). Сармация — здесь: Север. Мудрец не может ли достигнуть и т. д. Речь идет о математических, физических и богословских работах И. Ньютона (1642–1727). Нашел себя в ужасной бездне — вероятно, намек на психическую болезнь Ньютона в 1693 г. Двух бесконечностей и т. д. — видимо, намек на разработанную Ньютоном, наряду с Лейбницем, теорию бесконечно больших и бесконечно малых величин. Локк Дж. (1632–1704) — английский философ-сенсуалист.

12. Печ. впервые по автографу ЦГИАЛ. Мордвинов Н. С. (1754–1845) — адмирал, покровитель Боброва.

13. РП, ч. 1, с. 111. Петрополя… дщерь — речное божество, олицетворение Невы. В гремящем лике — перифраз строки Ломоносова «Я буду петь в гремящем лике…» (переложение псалма 145). Праправнук августейший твой — Александр I. Храм Дианы — храм Артемиды в Эфесе, одно из семи чудес света, был, как и Петербург, построен на сырой болотистой почве. А ныне там, где скромно крались и т. д. Противопоставление прошлого и настоящего характерно для од, написанных по поводу столетия Петербурга. Некоторыми образами Боброва, вероятно, воспользовался Пушкин в «Медном всаднике». Лицей — здесь: учебное заведение. Зевесов иль Филиппов сын — Александр Македонский.

14. РП, ч. 2, с. 67.

15. РП, ч 3, с. 11. Написано под сильным влиянием «ночной» поэзии Юнга (см. примеч. 147). Воздушно озеро сседаяся бежит и т. д. Изложение происхождения атмосферных электрических явлений (по Ломоносову). Се в час полунощи грядет Жених и т. д. Использованы мотивы псалма 18 (стих. 6).

16. РП, ч. 3, с. 162. Хинский лист — чай. Передвоенный виноград — старое вино. Невольник черный и т. д. Возможно, эти строки навеяны «Путешествием из Петербурга в Москву» А. Н. Радищева (ср. в главе «Пешки»: «Я… услаждал прихотливость мою плодами пота несчастных африканских невольников»).

Поделиться с друзьями: