Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1
Шрифт:

…Я во сне увидел: кони мчатся

На огни, цветущие в селе.

Выстрелы захлопали за дверью.

В эту ночь народу не уснуть.

За окном два пьяных офицера.

У отца простреленная грудь.

Вдоль реки — стрельба,

Бегут солдаты,

Шлепают копыта. Ливень. Грязь.

Колчаковцы рыскают по хатам,

И красней осеннего заката

Кровь на половицах запеклась.

4

Шли за гробом грустные соседки;

Как умели утешали мать:

— Надо

потерпеть годочков десять.

Сын растет. Он станет помогать.

Уходила мать от нас украдкой,

Руки вскинув (так стоят кресты).

На могиле, будто бы на грядке,

Сеяла печальные цветы.

5

…Пролетели годы, протрубили

Для меня весеннюю побудку.

Нет отца. Но на его могиле

Тихо расцветают незабудки.

А вдали плывет седая замять.

На озера падает туман.

Вижу я:

С зелеными огнями

Поезда уходят на Курган.

1934

О, КАКАЯ У ВЕТРА СИЛА…

О, какая у ветра сила —

Выдувает

Любую твердь.

Поднимается

Все бескрылое —

И старается улететь.

Над землей поднимается,

Кружится,

Заметая свои следы.

И у каждой лужайки кружевце

Белопенной живой воды.

Превращается пыль

В пылинки.

Дыбом ветер —

Во весь свой рост!

Наклоняются все травинки.

Изгибаются руки берез.

С места тронула свой конвейер

Из уставшего льда река.

Не на юг теперь,

А на север

Кучно катятся облака.

Пусть плывут себе по привычке.

Я такой навигации рад.

Окаянную перекличку

Журавли в облаках трубят.

1970

«Распознал я и тепло, и стужу…»

Распознал я и тепло, и стужу.

Для себя проверил я давно,

Почему грачи горланят дружно,

Рыбы опускаются на дно.

Отчего тускнеют небосклоны

И ложится на траву роса.

Отчего леса, как микрофоны,

Наши повторяют голоса.

Только я сегодня не про это,

Что мне осень,

Ее пестрый флаг.

Я с тобой в труде, Елизавета,

От тебя сегодня —

Ни на шаг.

Ни на шаг…

Пойми, Елизавета:

Все сравненья просятся в стихи,

Как застежки розового цвета,

На твоей спецовке лопухи.

Но такой наряд тебя не портит.

Не мякина — золото в косе!

Каждый стебелек созрел на поте,

А не только на земной росе.

1972

ЛУЖАННЫ АФАНАСИЙ (КОРЕПАНОВ АФАНАСИЙ ВАСИЛЬЕВИЧ)

1912–1966

Удмуртский поэт. Родился в деревне Лужаны Игринского района Удмуртии в крестьянской семье. Учился в Удмуртском государственном

педагогическом институте. Работал учителем, инспектором районо, сотрудником редакции республиканской газеты, заместителем начальника Комитета по делам искусств при Совете Министров Удмуртской АССР, инструктором Удмуртского ОК КПСС, редактором Удмуртского радио.

С 1944 по 1950 год руководил писательской организацией Удмуртии.

Первые стихи напечатал в 1930 году. Автор популярных песен, баснописец.

На русском языке вышли книги «Салют» (1944), «Я жизнь пою» (1966).

Член КПСС с 1939 года.

Награжден орденом «Знак Почета».

ПЕТРУ БЛИНОВУ. Перевод Н.Грудининой

Когда ночные сны мне вновь несут

Воспоминанья пламени и мрака,

Я вижу, как с гранатой на весу

Ты вновь и вновь ведешь бойцов в атаку.

И за тобой, как юные орлы,

Они идут по фронтовой дороге.

За каждый шаг, за пядь родной земли

И днем и ночью длится бой жестокий.

Не просто отступил коварный враг —

Мы потеряли много сил и крови.

Стоит сосна на месте тех атак

С ожогами свинца на темной кроне.

Здесь над тобой бойцы плечо к плечу

Стояли молча. На траву опущен,

Ты говорил: — Друзья, я жить хочу

В моей отчизне, на земле цветущей.

Когда в кругу товарищей моих

Я вспоминаю годы огневые

И те, кто пали в битвах за живых,

Встают передо мною, как живые,

Я снова вижу час последний твой,

Наш политрук и наш товарищ лучший.

…Да, ты не умер, подвиг боевой —

Как гимн бессмертью на земле цветущей.

1944

ПИХТОВОЕ ПОЛЕНО. Перевод В.Семакина

Басня

С сосновыми дровами невзначай

Попало в печь пихтовое полено.

Оно скользнуло в сторону мгновенно

И ну трещать — хоть уши затыкай:

— Я все объято пламенем! Сгораю!

Но я не даром умираю:

Взгляните — сколько от меня

В печи и жара, и огня!..

Меж тем дрова сосновые сгорели,

Сварился суп на их огне.

А пихта пролежала в стороне,

Хотя бока, конечно, почернели.

Она еще дымилась и трещала,

И надоела повару немало.

Он похвалил сосновые поленья,

А головешке молвил: — Перестань!

Щипцами сжал ее без сожаленья

И погрузил в помойную лохань.

Тот, кто привык хвалиться вдохновенно,

Что он полезен и незаменим,

Похож на это самое полено,

В глаза пускающее дым.

1950

БЕЗ МОРАЛЬНОГО ПРАВА. Перевод И.Законова

Басня

Однажды на собранье

руководитель Вол

с тревогой речь повел

Поделиться с друзьями: