Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1
Шрифт:

В годы Великой Отечественной войны был председателем Правления Союза писателей Башкирии.

Первый сборник стихов «Текущие дни» вышел в 1932 году. Автор многих сборников стихов, пьес, романа «Когда разливается Акселян».

На русский язык переведены книги Б. Бикбая «Стихотворения» (Уфа, 1949), «Дорога» (Уфа, 1955), «Память» (Уфа, 1962), «Утренний свет» (Уфа, 1967). В 1957 году Б. Бикбаю было присвоено почетное звание заслуженного деятеля искусств Башкирской АССР.

ЗЕМЛЯ.

Перевод Л.Длигача

Отрывок из поэмы

Урал

Воспоминаньями богат.

На гребни скал

Взбирался Салават.

Над ними выгнут месяц, как подкова —

Не конь ли Емельяна Пугачева

Ее в горячей скачке обронил?

Урал свои приметы сохранил:

Дремучие леса

Не поредели

И пастбища его не оскудели.

Не обмелели

Русла бурных рек,

Что Салават когда-то пересек,

И небеса отражены в Идели.

Угрозы не таит грядущий день.

Никто не истощает сил природы,

Не разоряет

Мирных деревень.

Все общее —

Земля, леса и воды.

И счастье у народа

Не отнять.

Не устремиться вольным рекам вспять!

Не слышен больше

Лютый свист бичей,

Не льются больше

Слезы из очей,

И нет ни палачей,

Ни богачей.

Все ярче,

Все светлей и горячей

Горят над миром

Звезды в пять лучей.

1936

О БОЛЕЗНИ. Перевод В.Савельева

Нет возврата к прошлому…

И в этом

каждого живущего удел.

Может быть, я слишком был поэтом

и себя в работе не жалел.

Жил не в меру.

Тратился впустую.

Без строки не мог дышать и дня.

Как иной малец на сабантуе,

гнал и гнал усталого коня.

Все теперь кружится каруселью:

за перо я взяться не могу,

позабыто прежнее веселье,

и болезни гнут меня в дугу.

Если б, скажем, обнищал я духом,

если б растерялся, как юнец,

всем моим страданиям и мукам

было б можно положить конец.

Но одно мне в этом мире ясно:

хоть судьбой уложен я в кровать,

рано, злая смерть, тебе смеяться,

рано над больным торжествовать.

И пускай победа за тобою,

пусть ты всех подстережешь во мгле,

тот, кто прожил век от боя к бою,

дольше трусов ходит по земле!

1957

«Любовь — это плод, что жизнь нам несет…» Перевод В.Корнилова

Любовь — это плод, что жизнь нам несет,

Раз в жизни тот плод вызревает.

И тот, кто однажды сорвал этот плод,

Вкушая его, прозревает.

А тот, кто вовек не изведал любви,

Тот вовсе не стал человеком,

И мир с небесами, с лесами, с людьми

Остался

бедняге неведом.

Что ж, все,

кто на этой земле родились,

В нее и сойдем — час неровен…

Но тот, кто любви не изведал за жизнь,

При жизни уже похоронен.

1961

КАРАВАЕВ СТЕПАН ПЕТРОВИЧ

1908–1974

Коми-пермяцкий поэт. Родился 19 декабря 1908 года в селе Отево Кудымкарского района Коми-Пермяцкого национального округа в крестьянской семье. Окончил Пермскую совпартшколу и курсы при бывшем Редакционно-издательском институте в Москве. Работал избачом, литсотрудником книжного издательства в Кудымкаре, в 1932–1935 годах — редактором национального отдела Учпедгиза в Москве, в 1935— 1941-м — редактором в Коми-Пермяцком издательстве.

Участник Великой Отечественной войны. После войны работал вновь в издательстве. Первый сборник «Стихи» вышел в 1932 году (М., ГИХЛ).

Всего издал четырнадцать сборников стихов и песен на родном и русском языках.

Член КПСС с 1943 года.

НИКОЛАЮ КУЗНЕЦОВУ. Перевод В.Радкевича

Я жив еще.

И, значит, мы вдвоем

Опять сегодня в молодость вернемся.

…Над летней Иньвой берегом идем.

Как громко шутим! Как легко смеемся!

Тех песен эхо — у меня в ушах,

Тех споров жар — не стынет под золою!

Мечтали мы, чтоб в жизни каждый шаг

Был новым шагом к звездам над землею.

Как нашей пармы житель коренной,

С открытым сердцем, с дружелюбьем

братским

Ты спорил о поэзии со мной

На нашем языке, коми-пермяцком.

Ты говорил:

— Послушан-ка, Степан,

Вот ты — поэт и добрый мой знакомый.

А хочешь, я поэму иль роман

Сам напишу — не как-нибудь, на коми!

Нет, зависть сердце мне тогда не жгла,

В широкой парме юности не тесно.

Но что со мной легенда рядом шла,

Мне в эту пору было неизвестно.

Мне было неизвестно, что войной

Ты, как волной прилива, будешь поднят

И очень скоро ждет тебя иной,

Совсем иной и замысел, и подвиг,

Что меж спаленных украинских сел

Вдруг засияет среди истин вечных

Та истина,

которую нашел

Ты, кровью оплатив ее, разведчик!

И жизнь твоя не оборвется там,

Где смерть ее подстерегала немо,

А по людским отзывчивым сердцам

Ударит, как крылатая поэма.

Пусть говорят —

скосил свинцовый дождь…

Но мы-то знаем,

мы-то твердо знаем:

Ты рядом с новой юностью идешь,

Зеленой пармой,

светлым нашим краем!

1965

Поделиться с друзьями: