Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1
Шрифт:

— Плывем-то ведь мы, а не время,

А время, как берег крутой,

За нами осталось, за нами,

Другим — я не знаю кому…

А сам ты, влекомый волнами,

Что времени дал своему?

И эхо сквозь грохот и тьму

Все вторит и вторит ему:

— Вре-ме-ни-и сво-е-му-у,

Времени своему…

1964

«В дальний путь седлают непременно…» Перевод И.Снеговой

В дальний путь седлают непременно

Рысака,

что всех других резвей.

С важным порученьем непременно

Едет муж, что старше и знатней.

Гостя дорогого поджидая,

Лучшее из блюд на стол несем,

В праздник в нашем доме зажигаем

Лампу ту, что веселит весь дом.

Не спеши, однако, в ослепленье

Не верши свой скороспелый суд:

Сколько их, коней, не в белой пене,

А в поту натужном воз везут!

Если скажешь ты: лишь те герои,

Кто идет на громкие дела,—

Кто же будет сеять, плавить, строить,

Чтоб земля вокруг тебя жила?

За столом парадным сидя гордо,

Не кричи: прекрасней нет еды!

А не то твой хлеб застрянет в горле,

Черный хлеб у черной борозды.

В праздничное блещущее пламя

Никогда подолгу не смотри,

А не то потом казаться станет

Мир темней и суше свет зари.

Воспевайте скакунов бесстрашных,

Славьте славу в золотых лучах,

Но стократ прославьте тех, кто нашу

Держит Землю на своих плечах.

1963

ГОРЫ. Перевод И.Снеговой

И горы как люди: чем выше,

Тем круче и резче судьба,

Тем большей опасностью дышит

Идущая наверх тропа.

На гребни спускаются тучи,

И долго не видно вершин,

А льдом покрываются кручи,

И лед этот — несокрушим.

Там ветер не тот, что в низинах,

Там грохот, и хохот, и вой,

Там молний скрещение синих.

Как шашек взбесившихся бой.

Но горы не ропщут — их доблесть

Превыше снегов их седых,

Ведь солнца встающего отблеск

Всех раньше приветствует их.

И люди как горы: чем выше,

Тем крепче судьба и трудней,

И риском подъем ее дышит,

И грозы бушуют над ней —

Вверху… Но высоты, конечно,

Не званье, не место, не чин,

Такое величье не вечно,

Нет, я — о высотах вершин.

В высокой душе не бывает,

Чтоб вечная ясность и лад…

Бывает, тоска прибывает,

Бывает, сомненья гудят.

И времени бури и хвори

По ней ударяют сильней…

Но все-таки, все-таки зори

Всех раньше восходят над ней!

На кочку и грозы не рухнут

И тучка не сядет вовек…

Не вздумай же сетовать, друг мой,

Высокий, большой человек!

1964

«…А бывает в природе

такая пора…» Перевод И.Снеговой

…А бывает в природе такая пора —

Ветер стихнет, но листья трепещут,

Солнце сядет, вполнеба чернеет гора,

Но лучи отсеченные блещут.

Приоткрой мне, природа, секреты свои,

Чтоб потом, без меня — хоть вначале,—

От меня отсеченные, песни мои

Шелестели б, светили, звучали.

1970

«Была моя жизнь непрерывной игрой…» Перевод И.Снеговой

Чингизу Айтматову

Была моя жизнь непрерывной игрой,

Я сам — то огромен, то мал.

То нечет, то чет, то отлив, то прибой,

Успех набегал на провал.

К находке была мне потеря дана,

К добру — своя толика зла…

Любовь никогда не являлась одна,

Печаль по пятам ее шла.

Едва благочестье меня усмирит,

Как бес уже шепчет свой вздор,

Чем громче хвала надо мною гремит,

Тем в сто раз страшнее позор.

Наверно, рубеж через сердце идет.

Чтоб с полднем не спуталась мгла,

Чтоб радость, достигшая самых высот,

До счастья дойти не могла.

Была моя жизнь непрерывной игрой,

Был жребий и странен и шал:

То нечет, то чет, то отлив, то прибой,

Успех набегал на провал.

Сквозь легкость удач я джигитом летел,

В исканьях я к мужеству шел,

Но лишь от печалей, от слез и потерь

Я голос поэта обрел.

1971

КАРУСЕЛЬ ВСЕ ВЕРТИТСЯ… Перевод Е.Николаевской

Карусель все вертится и вертится…

Что-то там темнеет, что-то светится…

Вертится — способна душу вытрясти:

Карусель построена на хитрости.

Ползающий, скачущий, летающий,

Всякий — молчаливый и болтающий

Мчится на одной и той же скорости.

Жаба надувается от гордости.

Простаки застыли в удивленье:

— Не отстать улитке от оленя!

— Мышь и слон — да это чудо просто!

Гляньте: одинакового роста!

Все равно: кто толще или тоньше —

Мчится с быстротой одной и той же…

Что-то впереди готово вырасти.

Карусель построена на хитрости.

Мальчик скачет на коне — далеко ли?

Девочка сидит на быстром соколе.

Он коня подхлестывает прутиком.

Эй, кто там! Свидетелями будьте-ка,

Что вот-вот догонит он подругу!

Он уж ей протягивает руку….

Карусель спешит, бежит по кругу…

Девочка со смехом оборачивается,

Будто бы на веточке покачивается…

К взгляду взгляд, ладонь к ладони

тянется…

Что-то с ними будет? Что-то станется?..

Поделиться с друзьями: