Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1
Шрифт:
Гладь широкого залива.
На горе домишек груда,
Белой лестницы ступеньки.
Ты, наверно, вот отсюда,
Из нагорной деревеньки?
Ты опять уедешь в город
На ученье, на работу ль.
Ты опять уедешь скоро.
Не узнаю снова, кто ты.
Ты совсем, совсем такая,
Что в моих мечтах витала,
Удивляя, привлекая,
Ближе снов не допускала.
Годы шли, их было много.
Где-то близко бродит старость.
На бесчисленных дорогах
Ты со мной не повстречалась.
Но
Ты мне виделась и снилась.
Я родился слишком рано.
Слишком поздно ты родилась.
Провожу тебя я снова
Взглядом любящим, ревнивым.
За утехой рыболова
Выйду на берег залива.
Я твоей не слышал речи.
Все, как прежде… Ну и ладно.
Мне опять от нашей встречи
Будет грустно и отрадно.
1975
ШМАКОВ ТИМОФЕЙ ИВАНОВИЧ
1910–1961
Родился в деревне Старая Монья Можгинского района Удмуртии в крестьянской семье.
Окончил Можгинскнй педагогический техникум, работал в школе, служил в Советской Армии, был литсотрудником республиканских газет.
Участник Великой Отечественной войны.
После демобилизации работал в редакции газеты «Советская Удмуртия», в комитете по радиовещанию и телевидению, в книжном издательстве.
Начал печататься в начале 30-х годов. Первый сборник «Мое оружие» вышел в 1945 году.
Автор девяти сборников стихов. На русском языке опубликован сборник «Рождение песни» (1960).
ЗВУКИ ЧИПЧИРГАНА. Перевод В.Семакина
Вспомнил я о прикамской раскидистой ели
В белорусской лесной стороне,
И певучие звуки удмуртской свирели —
Чипчиргана —
Послышались мне.
Материнские песни ко мне долетели
И ласкают мой слух на войне.
Мать и Родина — лучшие в мире слова.
В их звучании — лучшие наши порывы,
И пока мы, бесстрашные, живы,
Будет Родина в мире жива.
Я удмурт, а на фронте я русский солдат,
И попробуйте выбить из рук автомат,
Если пальцы к нему прикипели,
Если вера в Отчизну крепка, как булат!
До последнего вздоха — вперед! Неужели
Я врагу уступлю, раз я русский солдат!
В белорусской лесной стороне
Прохожу я в солдатской шинели,
И певучие звуки удмуртской свирели,
Где бы ни был я, слышатся мне.
Слышу снова
Родное удмуртское слово.
Наш напевный язык, ты оплечье мое!
Как со мною судьба ни сурова,
Ты на фронте мне скрасишь ее.
Ты меня вдохновишь на победу в борьбе.
Как родному народу, я верю тебе.
Ты когда-то помог под черемухой белой
Мне признаться любимой во всем.
Все, что мог, ты для нас, нецелованных,
сделал,
И
не ты виноват, что мы розно живем:На Урале она, я на фронте, в бою,
С автоматом в руках эту песню пою.
Помоги мне поведать заветные думы,
Рассказать, как мужаем в жестоком бою мы!
Я сроднился с тобой, наш язык, с колыбели,
Как когда-то мой прадед и дед.
Неужели отнимут тебя? Неужели
Над тобой надругаться позволю я?
Нет!
Не затем мы Советскую власть создавали,
Не затем в Октябре мы вздохнули с тобой!
Мы годами по буквам строку отливали,
Чтобы с нею идти и на труд, и на бой!
Мой удмуртский язык,
Задушевный в беседе с друзьями,
Для врага ты готов обернуться штыком.
Ты со мною проходишь сквозь пламя,
Ты воюющим стал языком!
Языки — это братья в советской стране,
И такие же братья — народы.
Этой дружбы, окрепшей в суровые годы,
Никому не разбить на войне!
Я к победе иду, и счастливый, и гордый
Тем, что дружба народов — гранит,
Что на всех языках одинаково твердо
Слово партии нашей звучит!
1942
В ПОЕЗДЕ. Перевод В.Семакина
Вдоль дороги столбы частоколом,
И в пути — только окна открой —
Ты почуешь, как в поезде скором
Вдруг запахнет сосновой корой.
Кинолентой мелькают просторы:
То равнина, то сызнова бор.
Начинаются дебри, в которых
Лишь недавно звенел мой топор.
Здесь, бывало, не всякий охотник
Пробирался с берданкой своей,
Лишь река — неустанный работник —
Рыла землю меж цепких корней.
Мне знаком каждый куст Приуралья:
Тут я мерзлую землю копал,
Тут ее аммоналом взрывал я,
Чтобы выровнять место для шпал.
Вдоль дороги столбы частоколом,
И в пути — только окна открой —
Ты почуешь, как в поезде скором
Вдруг запахнет сосновой корой.
Лес дремучий, и вдруг — остановка,
Неизвестно на сколько минут.
Сходят с поезда люди в спецовках,
Инструменты с собою берут.
Торопливо прощаются с нами,
Приглашают сюда через год.
Это здесь, окруженный лесами,
Поднимается новый завод.
1947
НАШ СОЮЗ. Перевод В.Семакина
Нет на гербе моей Отчизны
Ни льва, ни хищного орла.
Она свой герб во имя жизни,
Для мира в мире подняла.
Как символ дружбы, символ счастья
Страны — земли одной шестой,—
Он создан был Советской властью,
Наш герб, как солнце, золотой.
Его звезда далеко светит.