(Истории так часто повторяются…)Моменты — те же двери на шарнирах,вертящиеся вечно и привычно:то отворяются, то затворяются,но кто в них проникает — безразлично…(Открыты царственно развилки мирадля тех, кто нм с улыбкой покоряется.)
II
Был миг. Он за руку схватил меня когда-тои бросил —оглушенного, ненужного,как бы наемного, но безоружногои безнадзорного солдатав необъяснимый бой, где только сил растрата.Был миг, которыймне дал предвиденье картин грядущих,больших и малых, —я угадал их,и сделал шаг вперед под их влияньем,покорный будущего настояньям,и снова сделал шаг под торопящим взоромсобытий ждущих…Был миг. Он мне открыл пейзажей вереницы,а для истории — ни уголка страницы.(Он только приоткрыл историю. Потом,не дав ей вырваться, прикрыл другим листом,и много мертвых тел осталось на дороге.Вот — странных тех побед бесславные
итоги…)
III
Поэт, едва-едва проснувшийся во мне!Дорожный твой мешок до верха полон ныне:в нем — тяжесть некогда отринутых минут,груз жестов, прерванных сквозь сон, на половине…Бедняга, ты бредешь без цели,наугад,петляя, путаясь в лохмотьях той одежды,подобранной с дорог,которую сносил,хоть вовсе не носил, да и не видел прежде…
Экран
Перевод Новеллы Матвеевой
За этой сменой волн, которым ни конца, ни остановки,за этим горизонтом неизменным,на этой белой полоске в синем море(в шторма и в бури — серой),оставленной винтами устремленныхвперед, неугомонных кораблей…(Мечты бегут, как волны, над ироничной бездною-химерой;в рассвет прекрасной жизни и, может быть, уже в дорогу к ней,подхлестнутые верой…),…есть голоса иные,глаза, вместившие иные виды света,безумием цивилизаций рожденные, нервные токи,которым Атлантику не пересечь и, к нам не прорвавшись, остыть;есть человек в толпе, и есть широкийразмах континентов —и волнореза песне волнующей — их не достичь…Там есть, о братья, борьба любаядля всякого, в ком бороться жажда,и есть экран, на котором чувства твои отразятся в оттенке каждом:поезд — сталь, что кусает сталь, рев городов над молчаньем полей;в ошеломительной вышине — самолет бурящий, сверлящий даль,бессонными светляками глаз вращая во тьме ночей;тщеславные мультимиллионеры, —всех представимых вещей короли,что свет затопили без толку и мерырекламой прекрасного в нынешнем веке; что подожглитвой нищенский взор, пожирающий запоздалые,отсталые газеты и журналы,где блестят кинозвезды надменные, вожделенные,невесомые, словно обожествленный картон.А за всем этим — стужа, бон-тон,дно, клоака, бессильная злоба,преступленье, позор, мотовство,вихрь отчаянной схватки…— А здесь? Ну а здесь — ничего.Здесь — покорность. И каждый, не зная пути своего,выбирает его без разбора, в слепом беспорядке…За этой сменой волн, бегущих без конца и остановки,я знаю, есть дороги для поступи героев,и руки добрые, что машут, провожая, благословляялюдей великой грезы, шагающих по следу пророков, гениев необычайных…Там есть борьба, которой ты не знаешь,но рвешься к ней конем, привязанным весь день у пешеходнойдороги, по которой бредет толпа видений, надежд и обещаний,порой неуловимо оживляяпейзаж холодный…И молчаты слушаешь, как ветер в скалах бродит, поет за их грядою,следишь за сменой волн, бегущих без конца и остановки,за этим горизонтом постоянным,за белой полосою, оставленной винтами судов ушедших,как будто за мечтою беспредельной,где гаснут последние гримасы иронии бесчинной,и на краю туманномты видишь контур корабля, который не взял тебя с собою.
За руки взявшись, шагать нам рядом повсюду.Правда, на крыльях тревог я уноситься буду,и ты подумаешь: я забыл улыбку твою колдовскую.«Кто уезжает — увозит сердечные муки».Храни же тоску пути и разлуки,умножь ее, вновь тоскуя…
120
Эпиграф к стихотворению «Пять песен о разлуке и любви» взят из стихотворения Уитмена «Из бурлящего океана толпы…» (перевод К. Чуковского).
II
Я иду туда, куда уводитэта жгучая меня тревога,ты передо мной всегда стоишь незримо,как свеча обета, —вечно рядом где-то,вечно негасима…
III
…Я же земля, по которой ступаешь ты,воздух, которым ты дышишь мгновенье любое,ветер, что ночь напролет у дверей твоих стонет,вещи, цвета, явленья, что видишь ты,даже воспоминанье твое — мимолетная тень мечтыот шороха ветви, когда она засохший листок уронит…Ах! Невесомое таинство долгих Часов над волной!Даль бесконечных Часов, где теряюсь я неизбежно!Не так велико Пространство, мой друг, между тобой и мной,по Время — безбрежно…
IV
Укачай меня, грусть о побережьях,о неведомых еще и пустынных,но которых прекрасней и желаннейне встречал я в скитаниях прежних,о прибрежьях, дивных, как виденья каравелл старинных…Укачай меня, грусть (и чтобы на прощаньеоб ее движеньях мне мечтать печальных,о последних минутах расставанья),хоть бы и с надеждой так же я расстался, —ибо храм любви, воздвигнутый так страстно,может и обрушиться без звука.…Не разлука для Любви — пространство.Время — вот разлука…
V
Недолгий обман переменчивых судеб,рассеянных в мире, —вы, кого поджидает Время,дремлющее под покрывалом пространства!О, если бы, если бы реяли вы,как птицы в эфире,дыша их вечной весною!(Коротка твоя жизнь, моряк,но ведь терпкость ее — сильнее.)О, если бы расстоянье, моряк, было, как Время, свободно!Не верь ты, не верь, будто даль над Временем властна:лжет и обманывает дорога призрачно-вечной длиною!Любовь,
моряк, забывает Время, когда ей только угодно,но Время не забывает Любви, помнит о ней всечасно…
Я разрою твою могилу
Перевод Новеллы Матвеевой
Полное грации — «Аве Мария» — шепчу моленье,и то же томленье душою овладевает,которое в детстве чистом только бывает.Мой шаг замедлен, жесты бессильны и беззащитны,бледность на пальцах дрожащих,но не боюсь я хулы, не страшусь поношенья,ни взоров, из тьмы горящих,ни завываний, ни трупов, ни их оживаний,ни поцелуев студеныхтолпы мертвецов возбужденных,ни по невидимым лестницам — шороха ног незримых,ни ночи, ни теневых погонь, что рыщут, мой след учуя, —я ничего не боюсь. Мне ничего не страшно.Ибо твою могилу разрыть хочу я.Длинные волосы твои станут еще длиннее,на бледных дремлющих пальцах ногти еще удлинятся…Эти руки — только спят. Улыбка эта —улыбка пловцов по морям покоя и света…А может быть, ты готовасказать последнее слово, —лишь веки опущенные ожидаюттайного привета…В твоем одиночестве ты изучила тропинки без перспективы,без бега и без пространства,лицо твое явит тайну в чертах умиротворенных,и на застывших устах, уголков лишенных,слово так ясно, —ясней, чем звуки псалма в усыпальнице, чем аллилуйя,чище росы, на заре восходящей, —ибо твою могилу разрыть хочу я…Века пролетают внутри бесконечного мига,и новый мир вырастает из старых развалин мертвого мира.Много пройду я дальних дорог без отступа и препоны, —путем без извилин и тупиков, прямым, незамысловатым,как тот, которым и ты вернешься, окутанная ароматомцветов, погибших тому назад пролетных лет миллионыИ когда среди светлого дня солнца не станет,а в светлой воскресшей ночи луны исчезнет сиянье(и когда сотрутся все границы между ясным днем и тьмой ночною),и покой обнимет человека,и в берлогу дикий зверь вернется,и когда, как в тайну ожиданья, целый мир оденется в молчанье,и глаза и уши отомкнутся для приятия вести великой,как новый псалом, в твоих чистых устах обретающий силу, —я разрою твою могилу…
Робкий поэт
Перевод Новеллы Матвеевой
Страшно ему порою, что он поэт, —чужих измерений скиталец безумный.Боится он странных, пустынных мест, боится уединений,оскаленного фискала, что рвется выведатьего секреты, его побеги от всех в одиночество.С ужасом видит он, как люди будней,без церемоний, словно диковинную птицу,рассматривают его и трогают пальцами.Крадучисьон возвращается в круг обычного,где солнце публично, где ветер изведан,цвета заучены, вызубрены предметы…Внутрь обращенные, он закрывает глаза,и покидает он дали свои беспокойные…И сходит он с горестного пути, им горько открытого,с пути, что вел его к цели.Новое откровение — участь его.Стезя его тяжела.Страшно ему порою, что он поэт…
Другой
Перевод Новеллы Матвеевой
Другой живет во мне, душа другая.Все отбирая, что дал мне день вчерашний; все подбирая,что бросил я дорогой. А завтра он присвоитвсе, чем сегодня я располагаю.Его присутствие меня поэтому беспокоит.(О, как неполно, как призрачно, как мистичното, что порою мне он возвращает частично!..)Я человек обычный,я — человек, идущийдорогою каждодневной…Другой — бежит, и в пути далекомтеряется он, влекомый иным потоком.Живу спокойно. Снимаюя перед встречным шляпу, всех приветствую, понимаю…Другого — в бездну тянет.Он — лист опавший,звук, в паутине застрявший,медленных вечеров тишина глухая,сирена отплывающих пароходов…Он — одинокие слезы надломленного судьбою,кошмар ненастной ночи,машущий платок, платок разлуки,крик среди молчанья,мрак, плутающий под солнца лучом палящим,жгучее пламя в ночи холодной и стылой(то камельком перекинется греющим, то маяком манящим)…Он — отпор всему, что приемлю — из трусости и по привычке,тревога, слетающая с небес, как ветер полночный,чтобы смутить покой моего уюта.Он — иронический взгляд, наблюдающий каждый мой шаг,насмешканад страхом моим признаться в любви к чему-то.Иду я себе — обычный среди обычных,и оставляю в пути, за спиною,незамечаемые часы — ряд невесомых касаний,и мечты — пластами породы пустой, по с блеском внутри, нераскрытым,и беспорядочные клочки стремлений, желаний,под шагом моим разбитым,и подвиг, — сожженная полднями пыль моих одиноких скитаний.Другой — это маленький мальчик, который играет моимичасами, как будто цветными шарами воздушными,им же надутыми, —дитя, что играет моими стремленьями тайными,подвигом распыленным, подвигом, зноем сожженным,пустыми пластами, куда замурованы пленники, тайные блики блистаний, —и надежды, мечты невозможные,все, что я растерял по пути…
В сердце ты скрываешь пламень жгучий,исподволь палящий,как на ниве сжатой, долго длящей тайное тепло.Ты родился на земле, творящейсилу и терпенье; на земле, дарящейголод тебе в пору засух тяжких,боль, дабы, ее изведав, стал ты человечней.И дала она тебе пригубить кисло-сладкой влаги пониманьяи осадок разочарованья — униженья привкус бесконечный…И дала она тебе надежду. Без иллюзий.День текущий нас да не обманет.И счастливый вздох — опоройдню грядущему, которыйне настанет…
121
В стихотворении «Креол» речь идет о коренном жителе Островов Зеленого Мыса, население которых составляет креольская народность, приближающаяся в своем развитии к национальной общности.