Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:

Удалившись, перед Шамашем ниц склонились,

150 Отдыхать уселись оба брата.

Взобралась Иштар на стену огражденного Урука,

В скорби распростерлась, бросила проклятье:

«Горе Гильгамешу! Меня он опозорил, Быка убивши!»

Услыхал Энкиду эти речи Иштар,

155 Вырвал корень Быка, в лицо ей бросил:

156-157 «А с тобой – лишь достать бы, – как с ним бы я сделал,

Кишки его на тебя намотал бы!»

Созвала Иштар любодеиц, блудниц и девок,

160 Корень Быка оплакивать стали.

161-162 А Гильгамеш созвал мастеров всех ремесел,-

Толщину рогов мастера хвалили.

Тридцать мин лазури – их отливка [243] ,

165 Толщиною в два пальца их оправа [245] ,

Шесть

мер елея [246] , что вошло в оба рога,

Подарил для помазанья своему богу Лугальбанде,

А рога прибил у себя над хозяйским ложем [247] .

Они руки свои омыли в Евфрате,

243

Очевидно, искусственная синяя стекловидная масса

245

(курру) – примерно 250 литров; в каждом роге, таким образом, было около трех четвертей тонны. Словом елей здесь и в других местах переведено слово «шамну», что означает обычно кунжутное масло, может быть, иногда сдобренное благовонием. Им натирали тело в жару

246

Дословно: «Внес и повесил у кровати, подобающей ему как хозяину дома». Младшие члены семьи спали на полу

247

Эта строка записана как «перенос» (кустос) в конце VI таблицы; начало самой VII таблицы не сохранилось. Для того чтобы не прибегать к прозаическому пересказу, мы решились включить здесь отрывок из хеттского перевода «периферийной» версии эпоса (строки 1—22) и из отрывка аккадской «периферийной» версии, тоже II тыс. до н. э., найденного в виде плохой школьной копии в Мегиддо, в Палестине (строки 2 —11). Однако «периферийная» версия сильно отличалась от НВ

170-171 Обнялись, отправились, едут улицей Урука,

Толпы Урука на них взирают.

173-174 Гильгамеш вещает слово простолюдинкам Урука:

175 «Кто же красив среди героев,

Кто же горд среди мужей?

Гильгамеш красив среди героев,

Энкиду горд среди мужей!»

Бык богинин, кого мы изгнали в гневе,

180 Не достиг на улицах полноты желанья,

[...................................]

Гильгамеш во дворце устроил веселье,

Заснули герои, лежат на ложе ночи,

Заснул Энкиду – и сон увидел,

185 Поднялся Энкиду и сон толкует:

Вещает своему он другу:

Таблица VII

I.1 «Друг мой, о чем совещаются великие боги? [247]

(О дальнейшем известно лишь по отрывку из «Периферийной» версии на хеттском языке:)

2 ..............................

3 ** Слушай мой сон, что я видел ночью:

247

Эта строка записана как «перенос» (кустос) в конце VI таблицы; начало самой VII таблицы не сохранилось. Для того чтобы не прибегать к прозаическому пересказу, мы решились включить здесь отрывок из хеттского перевода «периферийной» версии эпоса (строки 1—22) и из отрывка аккадской «периферийной» версии, тоже II тыс. до н. э., найденного в виде плохой школьной копии в Мегиддо, в Палестине (строки 2 —11). Однако «периферийная» версия сильно отличалась от НВ

4-5 ** Ану, Энлиль и Шамаш меж собой говорили.

5а ** И Ану Энлилю вещает:

6 ** «Зачем они сразили Быка и Хумбабу?»

7 ** Ану сказал: «Умереть подобает

8 ** Тому, кто у гор похитил кедры!»

9 ** Энлиль промолвил: «Пусть умрет Энкиду,

10 ** Но Гильгамеш умереть не должен!»

** Отвечает Шамаш Энлилю-герою:

12-13 ** «Не твоим ли веленьем убиты Бык и Хумбаба?

13а ** Должен ли ныне Энкиду умереть безвинно?»

14 ** Разгневался Энлиль на Шамаша-героя:

15-16 ** «То-то ежедневно

в их товарищах ты ходишь!»

17 ** Слег Энкиду перед Гильгамешем,

18 ** По лицу Гильгамеша побежали слезы:

19 ** «Брат, милый брат! Зачем вместо брата меня оправдали?»

20-21 ** И еще: «Неужели сидеть мне с призраком, у могильного входа? [248]

22 ** Никогда не увидеть своими очами любимого брата?»

(Возможно, сюда же относится отрывок «Периферийной» версии на аккадском языке, найденный в Мегиддо в Палестине:)

248

Следует помнить, что все сверхъестественные существа мыслились материальными

** [...................................]

2'-3' ** Энкиду прикоснулся к его руке, говорит Гильгамешу:

4' ** "Не рубил я кедра, не убивал я Хумбабу.

5' ** [...................................]

6' **[...................................]

7' ** В кедровом лесу, где обитают боги,

8' ** Не убил ни одного я кедра!»

8а' ** Гильгамеш от голоса его пробудился,

9' ** И герою так он вещает:

10' ** «Благ этот сон и благоприятен

11' ** Драгоценен и благ, хотя и труден.. ."

(По-видимому, сюда же относится отрывок «Ниневийской» версии, хотя, возхожно, в ней ему предшествовал текст, сильно отличавшийся от приведенной выше «Периферийной». После нескольких сильно разрушенных стихов из речи Энкиду идут такие стихи:)

I.27-28 Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:

«Давай, мой друг, пойдем и Энлиля попросим!»

30 У входа в храм они остановились,

Деревянную дверь они увидали.

Ибо Энлилю ее подарил Энкиду,

Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:

«Из-за двери деревянной беда случилась!»

.........................

I.36 Энкиду поднял на дверь свои очи,

С дверью беседует, как с человеком:

«Деревянная дверь, без толка и смысла,

Никакого в ней разумения нету!

40 Для тебя я дерево искал за двадцать поприщ,

Пока не увидел длинного кедра,-

Тому дереву не было равных в мире!

Восемнадцать сажен ты высотою, шесть сажен ты шириною,

Твой засов, петля и задвижка длиною двенадцать локтей.

45 Изготовил, доставил тебя, в Ниппуре украсил -

Знал бы я, дверь, что такова будет расплата,

Что благо такое ты принесешь мне,-

Взял бы топор я, порубил бы в щепы,

Связал бы плот – и пустил бы по водам!

(Далее четыре непонятных стиха.) [249]

II. г Ану и Иштар мне того не простили! [250]

249

Кое-что из этих стихов читается. Например, I, 52: «В его двери я поставил (бы) птицу бури». Но связного текста получить не удается

250

Точное местоположение этого отрывка не вполне ясно

д Ныне же, дверь,– зачем я тебя сделал?

е Сам погубил себя благочестивым даром!

ж Пусть бы будущий царь тебя оправил,

жж Пусть бы бог изготовил твои дверные створки,

и Стер бы мое имя, свое написал бы [251] ,

ии Сорвал бы мою дверь, а свою поставил!»

к Его слово услышав, сразу жарко заплакал,

л Услыхал Гильгамеш слово друга, Энкиду, – побежали его слезы.

м Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает Энкиду:

н «Тебе бог даровал глубокий разум, мудрые речи -

251

Стерший надпись с чьим-либо именем навлекает на себя проклятье

Поделиться с друзьями: