Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия Канады (Люси Мод Монтгомери)
Шрифт:

I

The air is silent save where stirs

A bugling breeze among the firs;

The virgin world in white array

Waits for the bridegroom kiss of day;

All heaven blooms rarely in the east

Where skies are silvery and fleeced,

And o'er the orient hills made glad

The morning comes in wonder clad;

Oh, 'tis a time most fit to see

How beautiful the dawn can be!

II

Wide, sparkling fields snow-vestured lie

Beneath a blue, unshadowed sky;

A glistening splendor crowns the woods

And bosky, whistling solitudes;

In hemlock glen and reedy mere

The tang of frost is sharp and clear;

Life hath a jollity and zest,

A poignancy made manifest;

Laughter and courage have their way

At noontide of a winter's day.

III

Faint music rings in wold and dell,

The tinkling of a distant bell,

Where homestead lights with friendly glow

Glimmer across the drifted snow;

Beyond a valley dim and far

Lit by an occidental star,

Tall pines the marge of day beset

Like many a slender minaret,

Whence priest-like winds on crystal air

Summon the reverent world to prayer.

СРЕДИ

СОСЕН

Здесь остановимся мы с удовольствием, чтобы послушать

Музыку ветра эолова в кронах раскидистых сосен,

Звук тамбурина в спадающих водах отчетлив и мягок,

Образ под пенье литаний значителен и венценоосен.

Вдохом глубоким оценим душистую спелость бальзама,

Плакали сосны как будто слезою печальной и сладкой,

В том аромате приходят на память забытые вещи -

Наши надежды былые на цыпочках входят украдкой.

Эта глухая лесная долина во сне тишиною объята,

Если войдем, раньше мыслей почувствуем душу родную,

Силу забытой мечты и спокойного сердца богатство,

Лишь глубиной и лирической сутью такое родство истолкую.

Если случится гроза, то в ветвях грянут марша порывы,

Чтоб не сбивала с ноги уводящая времени тропка,

Дождь нам покажется звонким, веселым, манящим,

Нас он зовет, словно друга, легко и негромко.

Бродит ночной лунный свет очарованно с нами,

И небеса зацветают зарею рассветного мака,

Это сияние нас окружает и следом идет на закате

К самой далекой долине пурпурного мрака.

В храме сосновом встречаются дни с поклоненьем,

Бросив тревоги, в заботах о нынешнем дне,

Бог, сотворивший сосновые своды, хранит их для веры,

Словно по райскому саду меж сосен гуляется мне.

Among the Pines

Here let us linger at will and delightsomely hearken

Music aeolian of wind in the boughs of pine,

Timbrel of falling waters, sounds all soft and sonorous,

Worshipful litanies sung at a bannered shrine.

Deep let us breathe the ripeness and savor of balsam,

Tears that the pines have wept in sorrow sweet,

With its aroma comes beguilement of things forgotten,

Long-past hopes of the years on tip-toeing feet.

Far in the boskiest glen of this wood is a dream and a silence

Come, we shall claim them ours ere look we long;

A dream that we dreamed and lost, a silence richly hearted,

Deep at its lyric core with the soul of a song.

If there be storm, it will thunder a march in the branches,

So that our feet may keep true time as we go;

If there be rain, it will laugh, it will glisten, and beckon,

Calling to us as a friend all lightly and low.

If it be night, the moonlight will wander winsomely with us,

If it be hour of dawn, all heaven will bloom,

If it be sunset, it’s glow will enfold and pursue us.

To the remotest valley of purple gloom.

Lo! the pine wood is a temple where the days meet to worship,

Laying their cark and care for the nonce aside,

God, who made it, keeps it as a witness to Him forever,

Walking in it, as a garden, at eventide.

АПРЕЛЬСКАЯ

НОЧЬ

Луна бредет глубинами лесными,

В холмах лагуны длинные темны,

И почки буков влажные над ними

В протоках и ручьях отражены.

Туманы там дриадами с дубовых

Сползают веток, или сосен дух,

Пока глаза земли уснули в долах,

Веселый пир с ветрами не затух.

Клад ведьмы словно ищет на болоте

Блуждающий Огонь в ночую хмарь,

Мерцают самоцветы в позолоте

И поисковый гоблинов фонарь.

Ночь чародейка с темными очами -

Эльфийским заклинаниям сродни,

Луга вокруг сплетаются ночами,

Из сотни весен сотканы они.

An April Night

The moon comes up o’er the deeps of the woods,

And the long, low dingles that hide in the hills,

Where the ancient beeches are moist with buds

Over the pools and the whimpering rills;

And with her the mists, like dryads that creep

From their oaks, or the spirits of pine-hid springs,

Who hold, while the eyes of the world are asleep,

With the wind on the hills their gay revellings.

Down on the marshlands with flicker and glow

Wanders Will-o’-the-Wisp through the night,

Seeking for witch-gold lost long ago

Поделиться с друзьями: