Поэзия Серебряного века (Сборник)
Шрифт:
С. 84. Риши—производное от Рши; (санскр.rshi – провидец, мудрец) – в индийской мифологии имена семи мифических мудрецов, которым боги открыли ведийские гимны. Браман(брамин) – представитель жреческой и с давних пор первенствующей касты Индии.
Бальмонт
С.88 . УрусовАлександр Иванович, кн. (1843–1900) – знаменитый московский адвокат, знаток и любитель литературы и театра, критик.
С. 92. УспенскийГлеб
С. 93. Доезжачий —человек, обучающий гончих собак; старший из псарей.
Олег —киевский князь X века, варяг по происхождению; ходил войной на Царьград (Константинополь), на воротах которого, по преданию, прибил щит для устрашения греков.
ЕрмакТимофеевич – победитель сибирского хана Кучума, раненный в бою 6 августа 1585 г., под тяжестью кольчуги утонул в реке Вегас.
С. 94. Вертеп—пещера.
Янтарное море—Балтийское море.
Гиппиус
С. 98. Сергей Платонович Каблуков(1881–1919) – профессор математики; был ославлен за свою рассеянность и стал героем многочисленных анекдотов.
С. 101. Викжель—Всесоюзный исполнительный комитет железнодорожного профсоюза.
С. 102. Пришла Невеста. – Образ Невесты-России был распространенным в стихах поэтов-символистов.
Брюсов
С. 108. Латания—пальма с широкими листьями, распространенное комнатное растение.
С. 116. Кермессы—народные праздники во Фландрии, которые любил изображать Рубенс.
Белый
С. 118. Серебряный Колодезь– имение, купленное отцом Белого в Ефремовском уезде Тульской губернии в 1898 г.
С. 119. СвентицкийВалентин Павлович (1879–1931) – религиозный философ и публицист, впоследствии – священник.
С. 121. Эллис(Лев Львович Кобылинский; 1879–1947) – поэт; “Один из самых страстных… символистов” (Цветаева). Суйда– дачное место под Петербургом, где Белый гостил у Мережковских в августе 1908 г.
С. 122. Поворовка– поселок в Подмосковье, в 35 км от столицы, рядом с г. Сходня.
Блок
С. 127. Сельцо Шахматово—имение семьи Бекетовых (Александра Андреевна Бекетова – мать А. Блока). Расположено в одном из живописных уголков Подмосковья, близ нынешнего Солнечногорска.
С. 130. Чуть золотится крендель булочной… –До революции вывески булочных украшались золоченым кренделем.
С. 131. Озерки(район Шувалово-Озерки) – популярный дачный пригород бывшего Петербурга конца ХIХ – начала ХХ вв.
С. 137. Мария Павловна Иванова(1874?-1941) – сестра близкого друга Блока, литератора Евгения Павловича Иванова (1879–1942) – участника символистских кружков и изданий. Молчали желтые и синие; / В зеленых плакали и пели. –В дореволюционное время вагоны I класса окрашивали в синий цвет, II класса – в желтый, III класса – в зеленый.
С. 141. Дни войны и дни свободы —русско-японская война и революционные события 1904–1905 гг.
Панмонголизм! Хоть имя дико… –Здесь Блок ошибся: у Соловьева “Панмонголизм! Хоть словодико”. Провал / И Лиссабона и Мессины. –Дважды, в XIV и XVIII веках, столица Португалии город Лиссабон был разрушен сильнейшим землетрясением; в 1908 г. такой же участи подвергся южноитальянский город Мессина.
С. 142. Пестум —древнегреческая колония в Южной Италии, разгромленная в конце IX в. арабами.
Эдип—по древнегреческому сказанию, мудрый фиванский царь, разгадавший загадку чудовища Сфинкса и тем самым спасший от гибели город Фивы. Галльский —здесь: французский.
С. 143. Гунн—представитель тюркского кочевого племени, опустошавшего страны Западной Европы в IV–V вв.; в переносном смысле – варвар, безжалостно уничтожающий культурные ценности.
Акмеизм
С. 151. БруниНиколай Александрович (1891–1938) – поэт, профессиональный авиатор. Участник “Цеха поэтов”. ГиппиусВасилий Васильевич (1890–1942) – поэт, критик. Больше известен юмористическими стихами и литературоведческими работами, посвященными творчеству русских писателей.
ГиппиусВладимир (Вольдемар) Васильевич (1876–1941) – поэт, прозаик, критик, педагог. Преподаватель русской словесности, а также автор работ по русской литературе. Кузьмина-КараваеваЕлизавета Юрьевна (1891–1945) – поэтесса. Входила в круг акмеистов. В 1919 г. эмигрировала. В 1931 г. постриглась в монахини и взяла себе имя мать Мария. В годы войны участвовала во французском Сопротивлении. Погибла в газовой камере лагеря Равенсбрюк. ЛозинскийМихаил Леонидович (1886–1955) – поэт, переводчик, теоретик перевода. Участник “Цеха поэтов”. Редактор-издатель всех номеров журнала “Гиперборей”. Его основным творческим достижением является полный перевод на русский язык “Божественной комедии” Данте.
С. 153. НельдихенСергей Евгеньевич (наст. фам. Нельдихен-Ауслендер; 1892–1958) – участник “Цеха поэтов”. Впоследствии стал писать детские стихи и агитпоэзию. ЧуковскийНиколай Корнеевич (1904–1965) – писатель, переводчик. Сын К. И. Чуковского. Наиболее значительное его произведение – роман “Балтийское небо”. ОдоевцеваИрина Владимировна (1895–1990) – поэтесса, прозаик, участница “Цеха поэтов”. Жена Геория Иванова. В 1922 г. вместе с мужем уехала из России. В 1987 г. вернулась в Ленинград.