Поэзия Серебряного века (Сборник)
Шрифт:
БербероваНина Николаевна (1901–1993) – поэтесса, прозаик, литературный критик. Покинула Россию в 1922 г. вместе с В. Ходасевичем. С начала 1950-х жила в США. РождественскийВсеволод Александрович (1895–1977) – поэт, переводчик. В ранний период примыкал к акмеистам. ОлейниковНиколай Макарович (1898–1937) – писатель, поэт. В конце 20-х член группы обэриутов. Автор книг для детей. Редактировал детские журналы. Арестован в 1937 г. по делу об убийстве Кирова. Расстрелян в тюрьме 24 ноября 1937 г. По
ЛипавскийЛеонид Савельевич (1903–1941) – литературовед, философ; участник “Цеха поэтов”. Исследования в области языкознания (трактаты “Теория слов”, “Объяснение времени”, “Исследование ужаса” и др.). В 1933–1934 гг. записал беседы в кругу “чинарей” (А. Введенский, Я. Друскин, Д. Хармс).
ВагиновКонстантин Константинович (наст. фам. Вагенгейм; 1899–1934) – поэт, прозаик. В 1920-е годы был членом многих литературных объединений Петербурга, в том числе ОБЭРИУ.
ПознерВладимир Соломонович (1905–1992) – поэт; был известен своими ироническими стихами. Входил в группу “Серапионовы братья”. В 1921 г. эмигрировал во Францию.
ТихоновНиколай Семенович (1896–1979) – поэт, прозаик, очеркист, переводчик, общественный деятель. Входил в состав литературной группы “Серапионовы братья”. СветловМихаил Аркадьевич (1903–1964) – поэт, драматург. Обрел широкую известность после написания стихотворения “Гренада” (1926) и знаменитой “Песни о Каховке” (1935).
Городецкий
С. 155. Ярило– персонаж славянско-русской мифологии, связанный с плодородием.
С. 156. Чистый четверг. –Так на Руси именовали четверг Страстной недели, последний перед завершением Великого поста и наступлением Пасхи.
С. 159. Ван—город в Армении, куда Городецкий приехал в 1916 г., чтобы оказать посильную помощь армянам, пострадавшим от турецкого геноцида.
Есть для глаз пара медных грошей… – Обычай класть на веки или в рот покойному монеты восходит к древнему поверью о плате за переход в Царство мертвых.
С. 160. Абиссиния —в прошлом неофициальное название Эфиопии. Цезура (лат.caesura – рассечение) – постоянный словораздел в стихе. Особенно употребителен в длинных (многостопных) размерах.
Камеи древние Готье. –Теофиль Готье (1811–1872) – французский писатель, поэт и критик. Обосновал теорию “Искусство для искусства”. Особенной стилистической отточенностью и эстетизмом отличается его сборник лирических миниатюр “Эмали и камеи” (1852), переведенный Гумилевым в 1914 г.
Где первозданный жил Адам… –В программной статье Гумилева, где были изложены главные идеи акмеизма, новое направление, помимо всего прочего, называлось еще и адамизмом.
Журнала петербургских дам. –Романтические стихи Гумилева часто печатались в модных столичных журналах.
С. 161. И стал, слепец, врагом восстания. –Гумилев был приговорен к расстрелу как участник контрреволюционногозаговора.
Гумилев
С. 162. Конквистадор(конкистадор, от исп. conquista – завоевание) – участник испанских завоевательных походов в Центральную и Южную Америку в XV–XVI вв. В обобщенном смысле – завоеватель, захватчик. У Гумилева: в романтическом значении “рыцарь, искатель приключений”.
С. 164. Мальстремы—водовороты.
Брабантские манжеты —то есть украшенные тончайшими брабантскими кружевами. Такую роскошь могла позволить себе лишь высшая знать.
С. 165. Фелука—небольшое парусное судно.
Корабль Летучего Голландца. –Легенда о “Летучем Голландце” возникла в XVI в. Согласно ей, капитан торгового судна “Летучий Голландец” за сделку с дьяволом был проклят и с тех пор обречен вечно носиться по волнам. Встреча с призрачным кораблем грозит несчастьем. Огни святого Эльма—явление атмосферного электричества во время грозы: появление на концах высоких предметов (особенно на верхушках мачт) голубоватого или красноватого сияния в форме пучков или кисточек. В средние века такие разряды часто наблюдались на башнях церкви Святого Эльма.
С. 166. Тропик Козерога —то же, что Южный тропик; воображаемый круг на поверхности земного шара, расположен к югу от экватора (отстоит от него на 23°27’).
С. 168. Мы четвертый день наступаем… –Содержание стихотворения, очевидно, связано с наступлением под Владиславом, в котором принимал участие Гумилев.
С. 169. …Господь <…> мне явился… // <…> Вижу свет на горе Фаворе… –Отсылка к евангельскому рассказу о Преображении Господнем (Евангелие от Матфея, 17: 1–2).
С. 170. …разбойник, мытарь / И блудница… –Видимо, речь идет о разбойнике, рядом с которым был распят Христос (Евангелие от Луки, 23: 43), евангелисте Матфее, служившем сборщиком податей (мытарем) и женщине, схваченной за блудодеяние (Евангелие от Иоанна, 8: 3-11).
С. 174. Леопард, убитый мною, / Занят в комнате моей. –Комнаты дома Гумилева в Царском Селе украшали трофеи его абиссинских охот: чучела леопарда, черной пантеры, павиана.
Нарбут
С. 179. Скиния(греч.шатер) – древнееврейский переносной храм, созданный по указаниям Бога, которые Моисей получил на горе Синай.
С. 180. Цербер—здесь: сторож, цепной пес, а не мифологический персонаж.
Мучарь—разновидность нечисти: домовой, обитающий на мельнице.
Цыгельня(цигельная; cegielnia: польск.от cegla – кирпич) – кирпичный завод; сарай, навес, т. е. одна крыша на столбах.