Похищены!
Шрифт:
От изумления ты просто теряешь дар речи. Потом приходишь в себя, подходишь ближе и кричишь:
— Есть кто живой?
Хлопает верхняя половинка маленькой двери, и из нее выглядывает голова с большой белой бородой.
— Чем могу помочь? — спрашивает старичок.
— Ну… это… дело в том…
— Заблудились? Дети всегда теряются в этом лесу. — Старичок открывает нижнюю половину двери и подходит к вам. У тебя опять глаза лезут на лоб — ростом он меньше метра.
— Мы не то чтобы потерялись… — изумленно глядя на него, говорит Салли. — Мы сбежали из пещер от каких-то бандитов и…
— Вы хотите сказать, от этих жалких шалопаев внизу? Ну что
Открой страницу 36. *
30
— Этого просто не может быть, — пытаешься ты объяснить им, — мы видели…
— Сержант, — в комнату вбегает полицейский. — Они не лгут. Поисковая бригада нашла останки школьного автобуса. На дне шахты глубиной в двести футов.
Агенты ФБР отводят вас в другую комнату.
— Простите нас, ребята, за этот допрос. Надо было убедиться, что вы не подосланы террористами.
— Значит, они на самом деле террористы?
— Да. Организация Борцов за свободу.
— Странно они борются за свободу.
— Да уж. К сожалению, игра еще не закончена. Вы подвергаетесь большой опасности. Мы вынуждены попросить вас провести несколько дней на маленькой ферме далеко от города. Дом охраняют. С вами поедут двое — наши лучшие люди. Там есть телефон, так что сможете позвонить родителям и даже сколько угодно болтать с друзьями.
Открой страницу 61. *
31
Ты говоришь:
— Слушай, нужно как можно дальше убраться от берега.
В джунглях сплошное болото — пройти почти нельзя. Вы перепрыгиваете с крошечных островков твердой земли на стволы упавших деревьев. Скоро ты вконец устаешь. Останавливаешься, чтобы передохнуть.
— По-моему, это вполне съедобно. — Дэн срывает с дерева небольшой плод, похожий на сливу.
— А вдруг он ядовитый? — сомневаешься ты.
— Не может быть, если он приятный на вкус. Погоди, я попробую… Неплохо. Вкус необычный, но приятный. Возьми кусочек.
Открой страницу 51. *
32
Джейсон разворачивается и выезжает на шоссе. Вы хотите побыстрее покинуть город. Вдруг ты слышишь резкий звук полицейской сирены. Сзади на полной скорости приближается патрульная машина. Из нее высовывается полицейский и знаками приказывает Джейсону остановиться.
— Ну что на этот раз? — ворчит Джейсон. — Я же не превышал скорость.
— По-моему, это что-то более серьезное, — говорит Салли.
— Слушайте, это ведь могут быть ненастоящие полицейские, — встревоженно говоришь ты Джейсону. — А что, если переодетые террористы просто увидели наши фотографии в газете?
— У меня очень мощный мотор. Я могу попытаться оторваться от них.
С одной стороны, ты хочешь во что бы то ни стало уехать из Глоувиля. Но, с другой, стоит ли рисковать?
Если ты решаешь уйти от преследователей, открой страницу 63. *
Если ты решаешь остановиться, открой страницу 38. *
33
Боб ведет вас с Салли вдоль берега. Тут вы наталкиваетесь на Джорджа, который бродит по берегу, собирая мокрую древесину.
— Я понятия не имею, как сюда попадают эти щепки, но они буквально спасают
нас, — объясняет он. — Если потереть две сухие палочки друг об друга, можно высечь искру и разжечь костер.— Не может быть.
— Честно. Вот посмотри, — Джордж приседает на корточки и резко проводит небольшой веточкой по толстому круглому куску дерева. Затем складывает руки лодочкой и трет палочку между ладонями — и вот появляется, искра. Джордж долго раздувает огонь, пока язычки пламени не разгораются на самой веточке. Он ловко кидает веточку в горстку стружек и добавляет дров. Вскоре получается настоящий костер.
— Фантастика, — улыбается Салли.
Открой страницу 46. *
34
35
Ты различаешь в темноте фигуру Лании и бежишь за ней к берегу. Лания исчезает в роще пальмовых деревьев. «Сюда», — слышишь ты ее шепот. Ты вбегаешь в рощу. Прямо под вами, на берегу, лежит перевернутая вверх дном шлюпка.
— Быстро, мы должны спустить ее на воду. Ради Бога, скорее, у нас совсем нет времени.
Шлюпка очень тяжелая. Втроем вы с трудом переворачиваете ее и везете по песку. Ясно, что Лания без вас не обошлась бы.
— Сейчас самое трудное. Мы должны вывести шлюпку из залива в открытый океан. Но сначала надо хорошенько толкнуть. Начинаем по счету «раз».
Сильная волна ударяет тебя по коленям.
— Раз! — кричит Лания.
Вы изо всех сил толкаете лодку. Следующая волна еще сильнее предыдущей. Лодку резко подбрасывает вверх, а тебе чудом удается не упасть в воду. Еще секунда — и лодка плавно опускается вниз и медленно плывет вперед.
— Отлично! — улыбается Лания. — Хорошо, что волна не накрыла нас. Лодку бы выбросило обратно на берег. Мы словно в рубашке родились. Вперед!
Открой страницу 86. *
36
Чтобы войти в дверь, тебе приходится согнуться в три погибели. Потолок не намного больше метра высотой. Все время приходится стоять скрючившись.
— Меня зовут Тур. Полное имя Турман Оливер Трокмортон, но для вас я просто Тур. Вы, конечно, заметили, что я карлик. Не смущайтесь, я привык, что на меня глазеют. Когда-то я работал в цирке и в кинотеатрах. Потом ушел на покой и построил дом здесь, в Глоувиле. Дом, в котором мне удобно. Туристы чуть не падают от удивления, когда натыкаются на этот дом, гуляя по лесу. Но детям всегда нравится здесь, и я люблю детей. Мне не так одиноко, когда они случайно попадают сюда, — Тур вздыхает, подходит к дымящейся плите в углу и снимает с нее два котелка с горячей кашей. — Ну, теперь рассказывайте.
Открой страницу 13. *
37
Итак, ты советуешься с Салли, и вы решаете поглубже проникнуть в пещеры. Ступаете как можно тише, прижимаясь к стенам. Надеетесь найти боковой проход, который приведет к выходу. В конце концов натыкаетесь на неприметную дверь в стене.
— Зайдем? — спрашивает Салли.
— Ну. Мы же не можем спускаться еще дальше, а то, не ровен час, опять встретимся с бандитами.