Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Покоренные любовью
Шрифт:

Что было опасно.

Войдя в дом с западной стороны, Ройс услышал шум впереди, который наполнял холл, и приготовился. Почувствовал, как дает трещину, его самообладание.

Его старшие сестры, Маргарет, графиня Оркни, и Аурелия, графиня Морпет, договорились, если неявно, то скрытно, поддержать его отца; они одобрили его изгнание. Но он никогда и не ладил ни с одной из них; в лучшем случае он терпел их, а они его игнорировали.

Гораздо ближе ему всегда была младшая сестра, Сюзанна, виконтесса Дерби. Она никогда бы не согласилась на его изгнание; однако, никто не спросил ее, никто бы не послушал, поэтому она мудро

держала рот на замке. Он не был этому удивлен. Удивило, и даже ранило, то обстоятельство, что она не пыталась связаться с ним последние шестнадцать лет.

Сюзанна была непостоянна; Ройс знал об этом уже тогда, когда они оба были значительно моложе.

Приблизившись к холлу, герцог изменил шаг, стуча каблуками по полу. Когда он ступил на мраморные плиты, его шаги заглушил шум, издаваемый его сестрами.

Ройс увидел, как его сестры резко развернулись к нему лицом. Они напоминали хищных птиц в своих траурных нарядах, с отброшенными вуалями на темные волосы.

Герцог молчал, изучая их с безразличным любопытством. Они были в возрасте; Маргарет было сорок два, высокий, темноволосый деспот, любящий командовать, но морщинки уже начали прорезать ее щеки и лоб. Аурелии было сорок один, она была ниже ростом, с каштановыми волосами, ее губы были сурово сжаты в явном неодобрении, которое усилилось с годами. Сюзанна…за прошедшие годы стала только лучше; ей было тридцать три, она на четыре год была моложе Ройса, ее темные волосы были уложены в модную прическу, а ее черное платье, несмотря на темный цвет, выглядело модно и элегантно. Издалека ее можно было принять за взрослую дочь его старших сестер.

Подумав, что хорошо, что он вышел сейчас, посмотрел на старших и понял, что они решают важный вопрос – как к нему теперь обращаться? Теперь он был герцогом, а не просто их младшим братом.

Маргарет глубоко вздохнула и прошла вперед.

– Вот и ты, Ройс! – попрек в ее тоне давал понять, что он должен был покорно ожидать их прибытия. Она подняла руку с намерением сжать его руку, что обычно делала, когда пыталась заставить его что-то сделать. – Я…

Маргарет замолчала, потому что он поймал ее взгляд. У нее перехватило дыхание, она замерла с поднятой рукой, слегка шокированная.

Аурелия присела в реверансе, в небрежном и недостаточно глубоком, и сделала осторожно шаг.

– Ужасное потрясение. Это стало для нас потрясением.

Никаких «как ты?» Никаких «как ты жил в течение последних шестнадцати лет?»

– Конечно, это было потрясением, - Сюзанна направилась к ним. Встретилась с ним глазами. – И осмелюсь сказать, что это еще большее потрясение для тебя, учитывая все обстоятельства, - остановившись возле него, улыбнулась и поцеловала его в щеку. – Добро пожаловать домой.

По крайней мере, это было неподдельным. Он кивнул ей.

– Спасибо.

Краем глаза Ройс заметил, как старшие сестры обменялись раздраженным взглядом. Он увидел море коробок и сундуков, которые разбирали лакеи, увидел Ретфорда, поглядывающего на него, но герцог искал Минерву.

Ройс обнаружил ее разговаривающей с его зятьями. Она встретилась с ним взглядом; мужчины заметили, что он смотрит на них и подошли его поприветствовать.

Слегка улыбнувшись, Питер, граф Оркни, протянул ему руку.

– Ройс. Приятно снова встретиться с вами.

Пожав ему руку, отошел подальше от сестры и приблизился к Дэвиду, мужу Аурелии.

Обменявшись с ним приветствием, поздоровался с Хьюбертом, виконтом Дерби. Каждый раз, как он встречался с Хьюбертом, Ройс задавался вопросом, почему Сюзанна вышла замуж за этого слегка неуклюжего, невыразимо добродушного человека. Этому могло поспособствовать только его состояние. И разрешение делать все, что заблагорассудится.

Его маневр привел к той стороне, где стояла Минерва. Ройс поймал ее взгляд.

– Все комнаты готовы?

– Да, - Минерва взглянула на Ретфорда, который ей кивнул. – Все готово.

– Отлично, - герцог посмотрел на своих зятьев. – Надеюсь, вы извините нас, но у нас с кастеляном есть срочные дела, касающиеся имения.

Герцог кивнул им; они в ответ склонили головы и повернулись к лестнице.

Однако, прежде чем они смогли подняться по лестнице, Маргарет шагнула вперед.

– Но мы же только что добрались сюда!

Ройс посмотрел на нее.

– Совершенно верно. Несомненно, вам необходимо отдохнуть и освежиться с дороги. Встретимся за ужином.

С этими словами герцог повернулся и стал подниматься по лестнице, игнорируя возмущенный вздох Маргарет. Через мгновение он услышал, как туфлю Минервы застучали по лестнице вслед за ним; одного взгляда на его лицо было достаточно, чтобы понять, что она не одобряет его резкость.

Но девушка мудро промолчала.

Однако дойдя до галереи, Минерва остановила спешащего вниз лакея.

– Передайте Ретфорду, чтобы он предложил дамам и господам послеобеденный чай в гостиной, если они того пожелают. Или, если джентльмены захотят, то есть бренди в библиотеке.

– Да, мисс, - поклонившись, лакей поспешил дальше.

Минерва повернулась к Ройсу, сузив глаза и поджав губы.

– Ваши сестры будут пытаться наладить отношения, не стоит попрекать их.

– Мне? Попрекать?

– Я знаю, что они раздражают, но они есть. Раньше вы игнорировали их намного лучше.

Ройс подошел к кабинету и открыл дверь.

– Это было до тех пор, пока я находился в Вулверстоне.

Минерва нахмурилась и последовала за ним в кабинет, оставив возле дверей Джефферса, который последовал за ними наверх, чтобы закрыть дверь.

– Полагаю, это правда. Маргарет, несомненно, будет пытаться управлять вами.

Опустившись в кресло перед столом, Ройс широкой ей улыбнулся.

– Пусть попробует, но у нее ничего не получится.

Минерва села на стул.

– Подозреваю, она догадывается об этом.

– На это можно только надеяться, - он направил на нее темный и на удивление острый взгляд. – Расскажите мне про коттеджи, которые отец собирался сжечь.

– Ах, вы встретились с Келсо и Фалуэллом. Они вам сказали, что коттеджи должны быть снесены?

Когда Ройс кивнул, Минерва задержала дыхание и помедлила с ответом.

Ее губы превратились в тонкую линию.

– Минерва, мне не нужно, чтобы вы были вежливы или корректны, и уж тем более не нужна ваша скромность. Я хочу, чтобы вы поведали мне правду, ваши выводы, в том числе и ваши подозрения, и особенно ваши мысли о том, как живут и думают люди в поместье, - Ройс замялся, затем продолжил. – Я уже понял, что не могу полагаться на Фалуэлла или Келсо. Я планирую отправить их в отставку, поблагодарив за службу, как только найду подходящую замену.

Поделиться с друзьями: