Полеты воображения. Разум и эволюция против гравитации
Шрифт:
Яна Лензова – художник-иллюстратор, переводчик и синхронист; родилась и выросла в Словакии, в Братиславе. Два главных ее увлечения – языки и рисование. Первая привела ко второй. После того как Яне Лензовой поручили перевод книги Ричарда Докинза “Бог как иллюзия”, она начала работать над его книгами в качестве иллюстратора. Кроме того, Яна создала несколько книжных обложек и оформила различные блоги, в том числе блог CBC/Radio-Canada,
Яна работает исключительно в цифровом формате от первоначальных набросков до создания цветных иллюстраций. Ниже приведены этапы работы над изображением колибри – первой иллюстрацией, которую Яна нарисовала для этой книги. Благодарности
Спасибо Энтони Читэму, Джорджине Блэкуэлл, Джесси Прайс, Клемане Жакине, Стивену и Дэвиду Балбус, Эндрю Паттрику, Дэвиду Норману, Майклу, Саре и Кэти Кеттлуэлл, Грегу Стайклезеру, Лоуренсу Крауссу, Леонарду Тремиэлу, Джейн Шефц, Сонье Кеннингтон, Генри Беннет-Кларку, Конни О’Гормли и покойному Рэнду Расселу, которого так не хватает. Источники иллюстраций
Черно-белые иллюстрации © Shutterstock
Подробнее об источниках
С. 8: Феи (Gluiki)
С. 14–15: Бабочки и мотыльки (Евгения Литвинович)
С. 16: Вампировая летучая мышь (Хейн Нойвенс);
Ночная бабочка (Morphart Creation)
С. 24: Летящие птицы (Мария Игнатович)
С. 31: Индиговый овсянковый кардинал (Morphart Creation)
С. 40–41: Британский навигационный компас (Morphart Creation)
С. 43: Северный бурый киви (Хейн Нойвенс)
С. 54: Додо (Morphart Creation)
С. 66–67: Птичьи яйца (Тивадар Бодор)
С. 69: Крылатый лев (Наталия Барашкова)
С. 83: Слоны (monkographic)
С. 92–93: Кровеносные сосуды (Micro One)
С. 98–99: Перья (Артур Балицкий)
С. 108: Шерстокрыл (Morphart Creation)
С. iio: Белоголовый сип (Gwoeii); Орел (Евгений Тураев)
С. 119: Гигантский кальмар (Диана Хлевняк)
С. 126–127: Аэроплан (чертеж) (Vector things)
С. 138: Аэропланы (Viktoriia_P, by valet, Alexander_Р)
С. 141: Рука с карточкой (Раман Майсей)
С. 145: Ныряющий пингвин (Animalvector)
С. 154–155: Стрекозы (Morphart Creation, Nepart)
С. 156–157: Насекомые (Тивадар Бодор, Артур Балицкий)
С. 160–161: Приборы с панели управления самолета
(Ричард Лашен)
С. 174–175: Воздушные шары на нагретом воздухе (Александр Бабич)
С. 178–179: Воздушные шары на нагретом воздухе (Тивадар Бодор)
С. 182: Колокольня (Morphart Creation)
С. 186–187: Рыбы (Тивадар Бодор)
С. 188: Дирижабли (Артур Балицкий, Morphart Creation)
С. 194–195: Планеты (Артур Балицкий)
С. 196–197: Эйфелева башня (Хейн Нойвенс)
С. 206–207: Карта мира (Intrepix)
С. 208–209:
Облака (vectortatu)С. 219–221: Цветы (Чаннаронг Фернджанда)
С. 236–237: Двойная спираль ДНК (LHF Graphics)
С. 242–243: Реактивный двигатель (shaineast)
С. 244–245: Электрические лампочки (Александр Бабич)
С. 254–255: Белки (Morphart Creation)
С. 258: Страус (Евгений Тураев)
С. 267: Многоножка (Евгений Тураев)
С. 275: Метеор (nickolai_self_taught)
С. 281: Телескоп (pikepicture)
С. 283: Летящий мальчик (ArtMari)
Примечания
1
Отметим, что это лишь предположение, не подтвержденное строгими наблюдениями. (Прим. науч. ред.)
Вернуться
2
Дж. Мейсфилд “Морская лихорадка”, перевод П. Долголенко. (Прим. пер.)
Вернуться
3
Имеется в виду песня The White Cliffs of Dover (авторы Уолтер Кент, Нат Бертон, Норман Уисдом), написанная перед вступлением США во Вторую мировую войну, чтобы поддержать союзников – тогда британские ВВС сражались с немецким люфтваффе в небе над Дувром. (Прим. ред.)
Вернуться
4
Автор цитирует шотландскую балладу I know where I'm going. Записанная в начале XIX века, она исполнялась и во время Второй мировой войны. (Прим. ред.)
Вернуться
5
Перевод С. Иткулова. (Прим. пер.)
Вернуться
6
В скелете моа есть остатки костей плечевого пояса – лопатки и коракоида. От скелета свободной части крыла у них не осталось действительно ничего. (Прим. науч. ред.)
Вернуться
7
Перевод И. А. Грингольца. (Прим. пер.)
Вернуться
8
Это отдаленная аналогия, экзоскелет членистоногих не роговой, а хитиновый. (Прим. науч. ред.)
Вернуться
9
Имеется в виду стихотворение Д. Г. Лоуренса Mosquit (“Комар”). (Прим. ред.)
Вернуться
10
Строка из Prelude (“Прелюдии”) Г. У. Логфелло. (Прим. пер.)
Вернуться
11
Перевод Е. Лавут. (Прим. пер.)
Вернуться
12
Имеется в виду песня Let's do it, написанная американским композитором Коулом Портером в 1928 году. (Прим. ред.)
Вернуться
13
Уолт Уитмен “Первый одуванчик”, перевод К. И. Чуковского. (Прим. ред.)
Вернуться
14