Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Кстати, слово «do» в вопросе и отрицании очень удобно негласно переводить как «действительно (ли), реально (ли), правда (ли)»: I don't be a man = Я реально не есть человек, Do I be a man? = Действительно ли я есть человек?

– - - - - - -

Действительно, правда, реально

Если «do» - вспомогательный,

Вопроси/отрица-тельный,

Он означает буквально

«Действительно», «правда», «реально»!

Английский глагол «do» не только означает «делаю», «действую», но и вспомогает образовывать отрицание и вопрос в Present Simple (Indefinite):

I do not know. = Я не знаю.

Do I know? = Знаю ли я?

What do I know? =

Что я знаю?

Who does know? = Кто знает?

И если перевести «do» как «действительно», «правда», «реально», то становится вполне понятно, зачем это здесь вообще нужно:

I do not know. = Я действительно не знаю.

Do I know? = Действительно ли я знаю?

What do I know? = Что действительно я знаю?

Who does know? = Кто действительно знает?

Кстати, «do» употребляется и в утверждениях тоже:

I know. = Я знаю.

I do know. = Я реально знаю.

И тогда это слово означает что-то вроде нашего «в натуре».

– - - - - - -

ING

– овое окончание

Возникают с его участием

Отглагольные существительные

И причастия, и деепричастия

Настоящие действительные.

Одним махом - серия целая:

Делание, делающий и делая!

Три смысла - одно звучание.

Славься ing-овое окончание!

То есть такой себе «три-в-одноминг»: doing = делание, doing = делающий, doing = делая.

А для прошлых страдательных причастий и деепричастий есть свое окончание - ed. Правда, оно не такое универсальное, как ing, и работает только с правильными глаголами (но do таковым не является).

– - - - - - -

SVOMPT

Сабджект,

Верб, Обджект,

Мэннер-Плейс-Тайм.

Хотя иногда здесь может

Не все стоять по местам.

Но есть как бы общее мнение,

Что лучше (хотя не всегда) -

Подлежащее, Глагол, Дополнение

И следом Как-Где-Когда.

SVOMPT – это базовый порядок слов в английском повествовательном предложении: Subject, Verb, Object, Manner-Place-Time, то есть Подлежащее, Глагол, Дополнение и обстоятельства Как-Где-Когда.

В английском языке окончаний мало, поэтому важно место слова в предложении и словосочетании:

Men eat fishes. = Люди едят рыб.

Fishes eat men. = Рыбы едят людей.

Baker street = Пекарская улица

Street baker = уличный пекарь

Мы можем спокойно поменять слова местами без ущерба для смысла: Люди рыб едят, Рыб едят люди, Рыб люди едят, а в английском это затруднительно (хотя и не всегда), поэтому очень желательно соблюдать стандартный (прямой) порядок.

Но даже у нас перемена мест влечет за собой изменение логического ударения. Потому что SVO (ПСД) - самый привычный для европейца порядок слов, а отклонения от него – это уже оттенки.

– - - - - - -

Белокурая маяковщина

Клюв разинувши, гордая, смелая

Пучеглазо глядит, не щурится

По-романски – «Курица белая»,

По-германски – «Белая курица»!

В романских языках (испанском, французском, итальянском), как и в латыни, от которой они произошли, зависимое слово в словосочетаниях обычно идет после главного. Как в биологической классификации – сначала род, потом вид: Felis catus = Кошка домашняя (а не Catus felis, Домашняя кошка), Lathyrus odoratus = Горошек душистый (а не Odoratus lathyrus, Душистый горошек).

В германских же языках (английском, немецком, шведском) – обычно наоборот, сначала зависимое, а потом главное. Поэтому по-английски Gallina blanca будет White hen.

«Гордая, смелая» – это потому, что Gallina Blanca – предприятие испанское. А «не щурится» – отсылка к старой итальянской песне «Курица щурится, курица жмурится, феличита!» :)

НЕ ЯВЛЯЕТСЯ РЕКЛАМОЙ «GALLINA BLANCA»!

П.С. Кстати, курице особенно повезло с латинским названием – Gallus gallus. Как и сороке – Pica pica. Но, конечно, не так, как европейскому подвиду филина Budo budo – Budo budo budo.

– - - - - - -

Слова учительницы-англичанки о говорении (speaking-е, тренировке произношения):

Секрет акцента

Жирно хочу подчеркнуть

Самую суть говорения —

Нуужно немноого тянууть

Глаасные поод удареением!

В этом очень легко убедиться, прислушавшись к английской речи в фильмах, новостях или интервью.

– - - - - - -

А вот и другие слова этой же учительницы:

Поделиться с друзьями: