Полное собрание рассказов
Шрифт:
И снова он сказал что-то, чего я не разобрал.
— Вам нездоровится, сэр?
Он сел, моргая и глядя перед собой невидящим взглядом.
— Лучше бы он всего этого не говорил. Было ведь сказано: никаких прощаний. В один прекрасный день, никто не знает когда именно, я просто выйду отсюда, как будто подышать свежим воздухом. И не вернусь. А потом они получат от меня письмо, в котором будет сказано, куда отослать мои вещи.
— Гм, — промямлил я.
Он тоскливо окинул комнату взглядом.
— Я не первый и не последний, кто выходит отсюда в мир, чтобы вернуть себе утраченное.
— С вашим состоянием что-то
— Деньги, которые оставил мне отец, подходят к концу, — ответил он. — Я понял это уже некоторое время тому назад. — Он скривил опухшую губу, обнажив длинный белый влажный клык. — Так что событие не застало меня врасплох. Этот бизнес я планирую уже больше года.
— Послушайте, насчет этого вашего бизнеса. Я…
— Нашего бизнеса, — уточнил он.
— Нашего?
— Я хочу, чтобы вы стали генеральным директором, — сказал он. — Хочу, чтобы вы встретились с юристом, зарегистрировали корпорацию и сделали все, что требуется, чтобы дать ход нашему делу.
— Простите, мистер Квик, — возразил я, — но я не могу принять такое предложение.
Квик высокомерно посмотрел на меня.
— Разве двести тысяч долларов в год не достаточная компенсация для человека вашего калибра?
Мне показалось, что комната стала медленно вращаться, словно карусель. Свой собственный голос — звучавший сладко, как флейта, — я услышал как бы издалека:
— Вы мне это действительно предлагаете, сэр?
— Сама природа нам это предлагает. — Квик выбросил руку вперед и сжал ее в кулак. — Нам нужно лишь протянуть руку и взять.
— Уран? — прошептал я.
— Пчелы! — ответил он. На его лице появилось выражение безудержного триумфа.
— Пчелы? — повторил я за ним. — Что — пчелы?
— В следующем месяце я вам позвоню, и вы увидите то, что увидите.
— Когда именно? — поинтересовался я.
— Это зависит от пчел, — ответил Квик.
— А где они?
— На крыше, — сказал Квик. — Потом мы с вами созовем пресс-конференцию и расскажем миру, что именно собираемся продавать.
Часы на каминной полке пробили полдень.
Квик вздрагивал при каждом ударе.
— Ровно через тридцать дней, — сказал он, — мое членство в этом клубе заканчивается.
Он пожал мне руку и открыл для меня дверь.
— Как только я позвоню — приходите немедленно.
В коридоре старый официант беседовал с молодым.
— Когда мистера Квика не станет, кто же будет Санта-Клаусом на рождественской вечеринке? Нет, ты скажи мне!
Через десять дней Квик позвонил. Он был чрезвычайно взволнован.
— Они начали это делать! — завопил он. — Это происходит прямо сейчас! — И повесил трубку.
Портье за палисандровым столом махнул мне в глубь клуба «Миллениум». В коридоре меня поджидал старик-официант. Он вручил мне маску пасечника, перчатки и проводил до лифта. Лифтер поднял меня прямо на крышу.
На крыше я увидел Шелдона Квика и десять ульев. Квик был в маске и перчатках, в брюках-гольф, спортивной куртке и туфлях на каучуковой подошве толщиной с пирожное.
Он был в ярости от того, что делали пчелы, и, указав на улей, воскликнул:
— Посмотрите! Вы только посмотрите на это!
Толстые, неуклюжие пестрые пчелы вылетали из отверстия улья, сталкиваясь друг с другом, барахтаясь, описывая круги и жужжа с сердитым удивлением.
Потом вылетели маленькие пчелки, завывая тоненькими голосами. Они жалили больших снова и снова, стараясь разорвать их
на клочки.Квик отогнал маленьких пчел рукой, затянутой в перчатку, а другой зачерпнул пригоршню больших, потом отошел назад и — очень нежно — выпустил больших пчел в стеклянную банку с завинчивающейся крышкой.
— Что это? — спросил я. — Война пчел?
— Война? — повторил Квик, ноздри у него трепетали. — Да, я бы сказал, что это война. Война до победного конца! Без пощады!
— Господи, — сказал я, — кто бы мог подумать, что маленькие зададут перцу большим, а не наоборот?
— У больших нет жала, — объяснил Квик.
— А чьим был улей изначально? — спросил я.
Смех, которым ответил мне Квик, был исполнен горькой иронии.
— Ваш вопрос достоин того, чтобы высечь его на граните как пищу всякому для размышлений, — сказал он. — Маленькие пчелки — самки. А большие — самцы.
Мы спустились с крыши в полуподвал — Квик нес банку с пчелами — и проследовали в большую комнату, выходившую на лестничную площадку. Единственным предметом в комнате был письменный стол, стоявший посередине цементного пола.
Старик-официант шел впереди нас с коктейлями и сэндвичами. Поклонившись, он тут же удалился.
— Вы догадались? Насчет удивительного товара, который мы будем продавать? — спросил Квик.
Я отрицательно покачал головой.
— Я дам вам ключевое слово, и оно поразит вас, как раскат грома. Вы готовы?
— Готов, — ответил я.
— Коммуникации! — воскликнул он и поднял банку. — Посредством так называемых трутней! Если природе они не нужны, то нам пригодятся! — Он слегка подтолкнул меня локтем. — Ну? Каково?
Квик со стуком опустил банку на стол, и изнутри послышалось низкое ленивое неразборчивое жужжание.
— Такое массовое истребление самцов происходит после того, как они исполнят свою основную функцию, — объяснил Квик. — Они поднимаются по безумной спирали в погоне за пчелиной маткой — все выше, выше, выше! — Он сделал вращательное движение рукой, изображая рой самцов, преследующих пчелиную королеву. — Пока — опля! — один удачливый дьявол не настигает ее, бесценную жемчужину, и не умирает в тот же миг. — В подтверждение он скорбно кивнул. — А когда остальные возвращаются домой, их умерщвляют — как вы сами видели.
— Господи! — воскликнул я. — Так вы спасаете самцов?
— Как Алый Первоцвет [42] во время Французской революции, — подхватил Квик. — Я присутствую на казнях и умыкаю невинных жертв. Я даю им пристанище, кормлю и учу вести полезную жизнь.
С напускной скромностью он предложил мне загадку:
— Когда трутень не является трутнем?
— Сдаюсь, — сказал я.
— А когда картотечный ящик не является картотечным ящиком? — спросил он и выдвинул нижний ящик стола. В нем стояла большая деревянная коробка с дыркой наверху.
42
Алый Первоцвет (англ. The Scarlet Pimpernel, 1905) — псевдоним героя одноименного романа баронессы Эммы Орци о британском аристократе и роялисте, который спасает от гильотины и переправляет в Англию нескольких знатных французских аристократов, а также вызволяет из якобинского плена малолетнего наследника французского престола Людовика XVII.