Когда заснул наутро онЕго увел могучий сонВ совсем чудесную страну,Всего вернее на лунуТам толпы юношей и девПерекликались: умер левА огненный громадный шарВесь в обагряющих звездахКак бы во власти темных чарПрыжками двигался в кустахИ в ужасе окаменевВдруг понял Мик, что это лев.
III
Проснулся старый павианСобрал сильнейших обезьянОни спустились говоряНе надо ли вернуть царяПорой сплетя свои хвостыЧрез бездны строили мостыИ не мелькнули меж ветвейКлыки и <нрзб.> с землиТогда он <нрзб.> МикПошел один и в глушь проник
IV
Пред ним поляны ровный кругКончался
зарослями вдругИ посреди его былаКак <нрзб.> белый дом скалаА на скале Луи лежалРуками раны зажималИ восемь яростных пантерКружились возле... из пещерЕще спешили... ОтражалВсю ночь их мальчик и усталМик крикнул «братья» <нрзб.><Нрзб.>
V
Как град камней в траву полянСорвалась стая обезьянИ силою живой волныПантеры были сметеныИ отступили, с плачем МикК груди товарища приник.Кого-то бредя <нрзб.>Что он царем и здесь бы сталКогда бы <нрзб.>Со мной и замолчалКогда бы <нрзб.> уши звонИ улыбнувшись умер он.
VI
В лощине темной, где родникСтруями брызгая, <нрзб.>Зарыл осиротевший МикВ бою погибшего ЛуиТам <нрзб.> ласточки живутЩебечут меж ветвей <нрзб.>Они явились издалиИз франкской, может быть, землиИ щебетали свой приветПеред готическим окномГде увидал впервые светЛуи в жилище родовом
VII
1) Скачка, 2) Египет, 3) Сахара, 4) Марокко, 5) Конго, 6) <нрзб.>, 7) Верховья Нила, 8) Новая встреча с духом лесов, 9) Жалобы Мика, 10) Совет Духа.
I
Какое счастье быстрый летСредь солнцем залитых высот!Какой восторг хрустальный звон.Несущийся со всех сторон!Горящий золотом жираф,Высоко голову подняв.Копытами взметая пыль,Летел в минуту сотни миль.Звенели звезды в вышине.Звенели камни в глубине.Меж ними звонки струи вод,И Мику нравился полет.
II
Египет перед ним открылРяд мавзолеев и могил [19]И изумрудные садыПо обе стороны воды.Там сфинкс задумчиво глядитНа берег дальних пирамид [20] .Колосс Мемнона поутруПротяжно плачется: «умру» [21] .И пароходов полный НилВмещает и везет весь мир [22] .Но кто воды его испил,Тому стал родиной Каир [23] .
Согласно др.-греч. мифам близ Фив, на правом берегу Нила, обитало чудовище Сфинкс — крылатая женщина с телом льва. Здесь же находится множество древних статуй-сфинксов. Пирамиды возводились только на левом берегу Нила, так как религия Египта считала запад страной умерших, связывая смерть людей с заходом солнца.
21
С героем др.-греч. мифа, эфиопским царем Мемноном, убитым Ахиллом в Троянской войне, связывают одну из двух огромных статуй перед заупокойным храмом Аменхотепа III в Фивах. Поврежденная в результате землетрясения (27 г. до н. э.), она издавала при восходе солнца звук лопающейся струны. Но в конце II в. н. э. при римском императоре Септимии Севере колосса отреставрировали и больше никто не слышал «голоса Мемнона», взывающего к матери — богине утренней зари Эос.
22
Прежнее начало строки: «Их шлет» — зачеркнуто.
23
Распространенную в Египте поговорку поэт повторил позднее в стихотворении «Египет» (сб. «Шатер»).
III
В Сахаре только зыбь песковДа сети каменных хребтов.Где прихотливый туарегГотовится в ночной набегИ, в козьей шерсти дивно прост,Пастух следит движенье звезд.Зато миража пустотаНеизъяснима красота.Конец строений голубых —Фантом прохладою дышал [24]И Мик влетел в один из них —С рушеньем странно наблюдал
IV
24
Два последних слова заменили зачеркнутые и неразобранные два первоначальные, соединенные союзом «и». Может быть, «башен и дворцов».
В Марокко воет мусульманНа минаретах, как шуан [25] :«Акбар Аллах, Аллах, Аллах!»Все закустилося в полях.А во дворце своем притихВ [2 нрзб] с трубкою калиф,От дел правленья он отвык [26] .
Далее
черновик, который кончается на половине 7 раздела, продублирован опубликованной беловой записью до конца 7-й главы. Но справа на полях черновика, перпендикулярно основному тексту, набросан вариант 2 раздела:
25
Н. С. Гумилев, по-видимому, имел в виду условный сигнал, подражающий крику совы, который использовали шуаны.
26
Вероятно, речь идет об Абд аль-Азисе, ставшем калифом в 16 лет после внезапной смерти отца, Хасана I, в 1894 г. Страной фактически управлял первый министр. В 1908 г. французы принудили неумелого калифа подписать с ними соглашение и вскоре объявили Марокко своим протекторатом.
Египет стадо пирамидГромады [1 нрзб] таит............................... [27]У сфинксов Мик охотно скрыть.Как раб, готов, чтоб кудри с[ж?]ить.И не посмел, и так стриженА сфинксы, их там миллион,Не отменяя торжество.Вопросы стали у него.И он пустился в путь опять,Не отвечая ничего.
Последняя глава поэмы сохранилась только в черновой записи без начального и конечного разделов. Содержащиеся в ней разговоры Менелика с повзрослевшим Миком, ставшим его советником, наполнены почти газетной злободневностью, мало подходящей для эпической поэзии.
27
У Н. С. Гумилева — две волнистые линии, показывающие, что 3 и 4 строки остаются прежними.
II
Хотел курить, не смел, и вотСлониха с маленьким идет.Слоненок годовалый прост.Мать держит хоботом за хвост.Дуглас прицелился, рукаЖелезо трогает курка.Раздался выстрел, но дулоКак будто что-то отвело.И белый смотрит удивлен.«Слонов не бьют — таков закон» [28] ,И перед ним смеется Мик [29] .Мик неожиданно возник.Всем виноватый то был Мик.
28
Сверху вписана еще одна строка: «Он к пуделянью не привык». Трудно понять, какая из строк зачеркнута автором.
29
Строка зачеркнута, но весь конец раздела не удовлетворил поэта, и он прямо на тексте поставил номер следующего раздела: III.
III
«Вот негодяй, — вскричал Дуглас. —Знай, ты раскаешься сейчас!»Но Мик ответил: «Гета, что ж.Другой раз лучше попадешь.Когда ты хочешь, я готовТебе ашкером быть, а мнеИзвестно кладбище слонов,В Галлаской скрытое стране.Идет под старость каждый слонВсе на один и тот же склон.Решай, клыков там столько есть.Что их и белому не счесть».
IV
Дуглас доволен: «Ну, веди,И коль не лжешь, награды жди.Ты мой ашкер, и вот твоеПятизарядное ружье».Дуглас в шатре и спит, а МикУ мулов долго челки стриг.Им свежей нащипал травы.Устроил полог из листвыИ чистил новое своеПятизарядное ружье.Дуглас проснулся, крякнул: «Да,Такой работник хоть куда».
V
Прошло три месяца, и вотВ Адис-Абебу Мик ведетИз недоступных белым странС слоновой костью караван.Дуглас в восторге: он богат,Теперь о нем заговорят [30] .Как Мик лишь въехал в город роз [31] ,Подарки негусу он снес:Часы, седло и карабин,И ящик самых лучших вин.И во дворец за ним проник Его слуга любимый, Мик.
30
Строка заменила зачеркнутую: «Мик для него и друг, и брат».
31
А. И. Кохановский, долгое время живший в Абиссинии, исполняя обязанности врача, а несколько лет и главы российской дипломатической миссии, писал 1 июня 1913 г. в докладе министру иностранных дел России о деятельности Менелика и, в частности, об обустройстве им столицы: «Сейчас Адис-Абеба утопает в эвкалиптусовых рощах и в розовых кустах, покрывающихся круглый год цветами. Прививка роз становится обычным занятием туземца» (Указ. соч. С. 319).
См. также акростих Н. С. Гумилева «Адис-Абеба, город роз...» (1911 г.).
VI
На троне ярком, как алмаз.Сидит великий Менелик,И перед ним стоит Дуглас,А позади склонился Мик.И молвит негус: «Милый гость,Где ты собрал всю эту кость?Ужели средь моих лесовУбил ты столько сот [32] слонов?»Охотник подавляет вздох:«Убил я только четырех,Других нашел в стране ГаллаАшкер мой Мик — ему хвала».