Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 3. Стихотворения. Поэмы (1914–1918)
Шрифт:
II
Когда заснул наутро он Его увел могучий сон В совсем чудесную страну, Всего вернее на луну Там толпы юношей и дев Перекликались: умер лев А огненный громадный шар Весь в обагряющих звездах Как бы во власти темных чар Прыжками двигался в кустах И в ужасе окаменев Вдруг понял Мик, что это лев.
III
Проснулся старый павиан Собрал сильнейших обезьян Они спустились говоря Не надо ли вернуть царя Порой сплетя свои хвосты Чрез бездны строили мосты И не мелькнули меж ветвей Клыки и <нрзб.> с земли Тогда он <нрзб.> Мик Пошел один и в глушь проник
IV
Пред ним поляны ровный круг Кончался
зарослями вдруг
И посреди его была Как <нрзб.> белый дом скала А на скале Луи лежал Руками раны зажимал И восемь яростных пантер Кружились возле... из пещер Еще спешили... Отражал Всю ночь их мальчик и устал Мик крикнул «братья» <нрзб.> <Нрзб.>
V
Как град камней в траву полян Сорвалась стая обезьян И силою живой волны Пантеры были сметены И отступили, с плачем Мик К груди товарища приник. Кого-то бредя <нрзб.> Что он царем и здесь бы стал Когда бы <нрзб.> Со мной и замолчал Когда бы <нрзб.> уши звон И улыбнувшись умер он.
VI
В лощине темной, где родник Струями брызгая, <нрзб.> Зарыл осиротевший Мик В бою погибшего Луи Там <нрзб.> ласточки живут Щебечут меж ветвей <нрзб.> Они явились издали Из франкской, может быть, земли И щебетали свой привет Перед готическим окном Где увидал впервые свет Луи в жилище родовом
VII

1) Скачка, 2) Египет, 3) Сахара, 4) Марокко, 5) Конго, 6) <нрзб.>, 7) Верховья Нила, 8) Новая встреча с духом лесов, 9) Жалобы Мика, 10) Совет Духа.

I
Какое счастье быстрый лет Средь солнцем залитых высот! Какой восторг хрустальный звон. Несущийся со всех сторон! Горящий золотом жираф, Высоко голову подняв. Копытами взметая пыль, Летел в минуту сотни миль. Звенели звезды в вышине. Звенели камни в глубине. Меж ними звонки струи вод, И Мику нравился полет.
II
Египет перед ним открыл Ряд мавзолеев и могил [19] И изумрудные сады По обе стороны воды. Там сфинкс задумчиво глядит На берег дальних пирамид [20] . Колосс Мемнона поутру Протяжно плачется: «умру» [21] . И пароходов полный Нил Вмещает и везет весь мир [22] . Но кто воды его испил, Тому стал родиной Каир [23] .

19

Строка заменила зачеркнутую: «Могучий, мирный, желтый Нил».

20

Согласно др.-греч. мифам близ Фив, на правом берегу Нила, обитало чудовище Сфинкс — крылатая женщина с телом льва. Здесь же находится множество древних статуй-сфинксов. Пирамиды возводились только на левом берегу Нила, так как религия Египта считала запад страной умерших, связывая смерть людей с заходом солнца.

21

С героем др.-греч. мифа, эфиопским царем Мемноном, убитым Ахиллом в Троянской войне, связывают одну из двух огромных статуй перед заупокойным храмом Аменхотепа III в Фивах. Поврежденная в результате землетрясения (27 г. до н. э.), она издавала при восходе солнца звук лопающейся струны. Но в конце II в. н. э. при римском императоре Септимии Севере колосса отреставрировали и больше никто не слышал «голоса Мемнона», взывающего к матери — богине утренней зари Эос.

22

Прежнее начало строки: «Их шлет» — зачеркнуто.

23

Распространенную в Египте поговорку поэт повторил позднее в стихотворении «Египет» (сб. «Шатер»).

III
В Сахаре только зыбь песков Да сети каменных хребтов. Где прихотливый туарег Готовится в ночной набег И, в козьей шерсти дивно прост, Пастух следит движенье звезд. Зато миража пустота Неизъяснима красота. Конец строений голубых — Фантом прохладою дышал [24] И Мик влетел в один из них — С рушеньем странно наблюдал
IV

24

Два последних слова заменили зачеркнутые и неразобранные два первоначальные, соединенные союзом «и». Может быть, «башен и дворцов».

В Марокко воет мусульман На минаретах, как шуан [25] : «Акбар Аллах, Аллах, Аллах!» Все закустилося в полях. А во дворце своем притих В [2 нрзб] с трубкою калиф, От дел правленья он отвык [26] .

Далее

черновик, который кончается на половине 7 раздела, продублирован опубликованной беловой записью до конца 7-й главы. Но справа на полях черновика, перпендикулярно основному тексту, набросан вариант 2 раздела:

25

Н. С. Гумилев, по-видимому, имел в виду условный сигнал, подражающий крику совы, который использовали шуаны.

26

Вероятно, речь идет об Абд аль-Азисе, ставшем калифом в 16 лет после внезапной смерти отца, Хасана I, в 1894 г. Страной фактически управлял первый министр. В 1908 г. французы принудили неумелого калифа подписать с ними соглашение и вскоре объявили Марокко своим протекторатом.

Египет стадо пирамид Громады [1 нрзб] таит. ............... ............... [27] У сфинксов Мик охотно скрыть. Как раб, готов, чтоб кудри с[ж?]ить. И не посмел, и так стрижен А сфинксы, их там миллион, Не отменяя торжество. Вопросы стали у него. И он пустился в путь опять, Не отвечая ничего.

Последняя глава поэмы сохранилась только в черновой записи без начального и конечного разделов. Содержащиеся в ней разговоры Менелика с повзрослевшим Миком, ставшим его советником, наполнены почти газетной злободневностью, мало подходящей для эпической поэзии.

27

У Н. С. Гумилева — две волнистые линии, показывающие, что 3 и 4 строки остаются прежними.

II
Хотел курить, не смел, и вот Слониха с маленьким идет. Слоненок годовалый прост. Мать держит хоботом за хвост. Дуглас прицелился, рука Железо трогает курка. Раздался выстрел, но дуло Как будто что-то отвело. И белый смотрит удивлен. «Слонов не бьют — таков закон» [28] , И перед ним смеется Мик [29] . Мик неожиданно возник. Всем виноватый то был Мик.

28

Сверху вписана еще одна строка: «Он к пуделянью не привык». Трудно понять, какая из строк зачеркнута автором.

29

Строка зачеркнута, но весь конец раздела не удовлетворил поэта, и он прямо на тексте поставил номер следующего раздела: III.

III
«Вот негодяй, — вскричал Дуглас. — Знай, ты раскаешься сейчас!» Но Мик ответил: «Гета, что ж. Другой раз лучше попадешь. Когда ты хочешь, я готов Тебе ашкером быть, а мне Известно кладбище слонов, В Галлаской скрытое стране. Идет под старость каждый слон Все на один и тот же склон. Решай, клыков там столько есть. Что их и белому не счесть».
IV
Дуглас доволен: «Ну, веди, И коль не лжешь, награды жди. Ты мой ашкер, и вот твое Пятизарядное ружье». Дуглас в шатре и спит, а Мик У мулов долго челки стриг. Им свежей нащипал травы. Устроил полог из листвы И чистил новое свое Пятизарядное ружье. Дуглас проснулся, крякнул: «Да, Такой работник хоть куда».
V
Прошло три месяца, и вот В Адис-Абебу Мик ведет Из недоступных белым стран С слоновой костью караван. Дуглас в восторге: он богат, Теперь о нем заговорят [30] . Как Мик лишь въехал в город роз [31] , Подарки негусу он снес: Часы, седло и карабин, И ящик самых лучших вин. И во дворец за ним проник Его слуга любимый, Мик.

30

Строка заменила зачеркнутую: «Мик для него и друг, и брат».

31

А. И. Кохановский, долгое время живший в Абиссинии, исполняя обязанности врача, а несколько лет и главы российской дипломатической миссии, писал 1 июня 1913 г. в докладе министру иностранных дел России о деятельности Менелика и, в частности, об обустройстве им столицы: «Сейчас Адис-Абеба утопает в эвкалиптусовых рощах и в розовых кустах, покрывающихся круглый год цветами. Прививка роз становится обычным занятием туземца» (Указ. соч. С. 319).

См. также акростих Н. С. Гумилева «Адис-Абеба, город роз...» (1911 г.).

VI
На троне ярком, как алмаз. Сидит великий Менелик, И перед ним стоит Дуглас, А позади склонился Мик. И молвит негус: «Милый гость, Где ты собрал всю эту кость? Ужели средь моих лесов Убил ты столько сот [32] слонов?» Охотник подавляет вздох: «Убил я только четырех, Других нашел в стране Галла Ашкер мой Мик — ему хвала».
VII

32

«Столько сот» написано поверх зачеркнутого «тысячу».

Поделиться с друзьями: