Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1
Шрифт:

Орас.

Я должен…

Арнольф.

Не мудрите!.. Ну, как понравился вам город наш, скажите?

Орас.

Здесь много жителей, красивые дома. Я думаю, что здесь и развлечений тьма.

Арнольф.

У каждого своя манера веселиться, Но кто любезником прослыть не побоится, Тому пожива здесь окажется всегда. Все дамы здешние кокетки хоть куда. Нежны и русые и черные красотки, Да и мужья у них все, как нарочно, кротки. Здесь есть что посмотреть. И, оглядясь кругом, Здесь
потешаюсь я порядочно тайком.
Кого-нибудь и вы, быть может, подцепили? Уж если случай был, вы вряд ли упустили! Такие молодцы счастливей богачей, Вы словно созданы, чтоб делать рогачей.

Орас.

Мне истину таить не стоит, без сомненья. Да, я в любовное ввязался приключенье, И вам по-дружески готов я дать отчет.

Арнольф (в сторону).

Так-так! Послушаем новейший анекдот. К моим запискам мне вернуться можно снова.

Орас.

Но умоляю вас, чтоб никому ни слова…

Арнольф.

О!..

Орас.

В случаях таких раскрывшийся секрет Все наши замыслы способен свесть на нет. Итак, признаться вам готов я откровенно, Что я красавицей пленился несравненной, И столь была моя настойчивость сильна, Что мне взаимностью ответила она. Хвалиться более мне, право, неприлично, Но, признаюсь, пошли мои дела отлично.

Арнольф (смеясь).

Да с кем же?

Орас. (указывая на дом Арнольфа).

С юною красавицей одной. Живет она вот здесь, за красною стеной; Наивна до того, что, право, озадачит, Затем что опекун ее от света прячет. Хотя взять в толк он должен был одно: Ее достоинства пленяют все равно; От милого лица какой-то негой веет; Какое сердце ей противиться посмеет? Но может быть и то — знакома вам она, Сия звезда любви, что прелести полна, Агнеса…

Арнольф (в сторону).

Черт возьми!

Орас.

Девицу опекает Лазус… Ласурс… В уме фамилия мелькает, Но я не силился ее запоминать. Богатства и ума там нечего искать, Но по рассказам он смешным мне показался. Вы знаете его, быть может?

Арнольф (в сторону).

Вот попался!

Орас.

Ну что ж молчите вы?

Арнольф.

Да, знаю, как не знать!

Орас.

Он сумасшедший?

Арнольф.

Э…

Орас.

Так что ж? Как вас понять? «Э», верно, значит «да»? Ревнивец невозможный И лгун? Я вижу, слух идет о нем не ложный. Но я Агнесою порабощен вполне; Она — жемчужина, прошу вас, верьте мне, А можно ли отдать прелестное творенье Такому дикарю в его распоряженье? Усилия готов я тратить без числа, Чтоб назло извергу она моей была. И денег попросил у вас я без стесненья, Чтоб до конца довесть скорее приключенье. Вы сами знаете — чиниться нет причин, — Что золото есть ключ от всех больших пружин, Что нежный сей металл, ведя к немалым бедам, В любви, как на войне, содействует победам… Но вам не по себе, я вижу. Отчего? Не одобряете вы плана моего?

Арнольф.

Нет,
но…

Орас.

Беседою могли вы утомиться. Прощайте! Скоро к вам почту за долг явиться.

Арнольф (думая, что он один).

Ведь надо же…

Орас (возвращаясь).

Еще прошу вас об одном: Ни слова никому об умысле моем.

Арнольф (думая, что он один).

Что вынес я!

Орас (снова возвращаясь).

Меня особенно тревожит, Чтоб не узнал отец: он рассердиться может. (Уходит.)

Арнольф (думая, что Орас опять возвращается).

О!..

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Арнольф один.

Арнольф.

О! Беседой я нежданной удручен. Бывал ли кто-нибудь, подобно мне, смущен? Как опрометчиво, поспешно, торопливо Все мне же самому изобразил он живо! Ла Сушем он меня признать никак не мог, Но беспричинный гнев его всего зажег. И все же я с собой не совладал напрасно, Не выведал всего, что может быть опасно. Он все бы выболтал, не обинуясь, мне, И всю интригу их я б уяснил вполне. Попробую догнать: он здесь неподалеку; Попробую узнать всей тайны подоплеку. Предвижу для себя изрядную беду. Спешу на поиски, не зная, что найду.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Арнольф один.

Арнольф.

Да, если рассудить, то я жалеть не буду, Что сбился я с пути, ища его повсюду: Забота тяжкая, что сердце обняла, От зоркости его укрыться б не могла; Ему открылась бы души моей тревога, А я бы не хотел, чтоб знал он слишком много. Но я в своих делах помехи не терплю: Дороги щеголю вовек не уступлю, Разрушу план его и разузнаю смело, Как далеко могло зайти меж ними дело. [96] Здесь, может статься, честь моя оскорблена, Она в глазах моих уже моя жена; Едва оступится — могу стыдом покрыться, Все, что ни сделает, на мне же отразится. О роковой отъезд! Нежданная беда!

96

как далеко могло зайти меж ними дело. — Эта и следующие три строчки в издании 1682 г. были взяты в скобки, что означало цензурное запрещение произносить их со сцены. По той же причине, а также чтобы избежать длиннот, в скобки были взяты следующие стихи: стр. 486 — … и, если бы не я… и семь следующих строк; стр. 487 — … хотя вступить и мог в супружество… и восемь следующих строк; стр. 489 — В Правилах супружествак произнесению на сцене были разрешены только первое, пятое, шестое и девятое правила; стр. 492 — Положим, в эти дни… и семь следующих строк; стр. 499 — Проклятое письмо… и следующая строчка; стр. 506 — Давно я думаю… и семь следующих строк; стр. 508 — … глядишь — и разобьют… и девятнадцать следующих строк.

(Стучится в дверь своего дома.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Арнольф, Ален, Жоржета.

Ален.

Ну, сударь, в этот раз…

Арнольф.

Идите-ка сюда, И оба, ну же, ну, идите же, идите!

Жоржета.

Ах, леденеет кровь! Вы так меня страшите!
Поделиться с друзьями: