Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1
Шрифт:
Жодле.Война — вещь хорошая, но, по правде сказать, в наше время двор мало ценит таких служак, как мы с вами.
Маскариль.Вот потому-то я и хочу повесить шпагу на гвоздь.
Като.А я, признаюсь, безумно люблю военных.
Мадлон.Я тоже их обожаю, но только мой вкус — это сочетание храбрости с тонкостью ума.
Маскариль.А помнишь, виконт, тот люнет, который мы захватили при осаде Арраса?
Жодле.Какое там люнет! Полную луну!
Маскариль.Пожалуй,
Жодле.Кто-кто, а я-то это хорошо помню. Меня тогда ранило в ногу гранатой, и сейчас еще виден рубец. Сделайте милость, пощупайте! Чувствуете, каков был удар?
Като (пощупав ему ногу).В самом деле, большой шрам.
Маскариль.Пожалуйте вашу ручку и пощупайте вот тут, на самом затылке. Чувствуете?
Мадлон.Да, что-то чувствую.
Маскариль.Это мушкетная рана, которая была мне нанесена во время последнего похода.
Жодле (обнажает грудь).А вот тут я был ранен пулей навылет в бою при Гравелине.
Маскариль (взявшись за пуговицу панталон).Теперь я вам покажу самое страшное повреждение.
Мадлон.Не нужно, мы верим вам на слово.
Маскариль.Почетные эти знаки являются моей лучшей рекомендацией.
Като.Ваше обличье говорит само за себя.
Маскариль.Виконт! Карета тебя ожидает?
Жодле.Зачем?
Маскариль.Недурно было бы прокатиться с дамами за город и угостить их.
Мадлон.Сегодня нам никак нельзя отлучиться из дому.
Маскариль.Ну так пригласим скрипачей, потанцуем.
Жодле.Славно придумано, ей-ей!
Мадлон.Вот это с удовольствием. Но только желательно пополнить нашу компанию.
Маскариль.Эй, люди! Шампань, Пикар, Бургиньон, Каскаре, Баск, Ла Вердюр, Лорен, Провансаль, Ла Вьолет! Черт побери всех лакеев! Кажется, ни у одного французского дворянина нет таких нерадивых слуг, как у меня! Канальи вечно оставляют меня одного.
Мадлон.Альманзор! Скажи людям господина маркиза, чтоб они позвали скрипачей, а сам пригласи наших соседей, кавалеров и дам, дабы они заселили пустыню нашего бала.
Альманзор уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Маскариль, Мадлон, Като, Жодле, Маротта.
Маскариль.Виконт! Что скажешь ты об этих глазках?
Жодле.А ты сам, маркиз, какого о них мнения?
Маскариль.Я полагаю, что нашей свободе несдобровать. Я по крайней мере чувствую странное головокружение, сердце мое висит на волоске.
Мадлон.Как натурально он выражается! Он умеет всему придать приятность.
Като.Он до ужаса расточителен в своем остроумии.
Маскариль.В доказательство того, что я говорю правду, я вам тут же сочиню экспромт. (Обдумывает.)
Като.Ах, троньтесь мольбою моего сердца: сочините что-нибудь в нашу честь!
Жодле.Я сам охотно
сочинил бы стишок, да поэтическая жилка у меня немножко не в порядке по причине многочисленных кровопусканий, которым я за последнее время подвергался.Маскариль.Что за дьявольщина! Первый стих мне всегда отлично удается, а вот дальше дело не клеится. Право, всему виною спешка. На досуге я сочиню вам такой экспромт, что вы диву дадитесь.
Жодле.Чертовски умен!
Мадлон.И какие изящные, какие изысканные обороты речи!
Маскариль.Послушай, виконт: как давно ты не видел графиню?
Жодле.Я не был у нее недели три.
Маскариль.Ты знаешь, сегодня утром меня навестил герцог, хотел увезти с собой в деревню поохотиться на оленей.
Мадлон.А вот и наши подруги.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же, Люсиль, Селимена, Альманзор и скрипачи.
Мадлон.Ах, душеньки! Извините нас, пожалуйста! Господину маркизу и господину виконту пришла фантазия воодушевить наши ножки, [63] и мы пригласили вас, чтобы заполнить пустоты нашего собрания.
Люсиль.Мы очень вам признательны.
63
… воодушевить наши ножки… — прециозная перифраза, которая должна означать — устроить танцы.
Маскариль.Ну, этот бал вышел у нас на скорую руку, а вот на днях мы зададим пир по всем правилам. Скрипачи пришли?
Альманзор.Пришли, сударь.
Като.Ну, душеньки, занимайте места.
Маскариль (танцует один, как бы в виде прелюдии к танцам).Ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла!
Мадлон.Как он хорошо сложен!
Като.И, как видно, танцор изрядный.
Маскариль (пригласив Мадлон).Свобода моя танцует куранту [64] заодно с ногами. В такт, скрипки! В такт! О невежды! Под их музыку много не натанцуешь. Дьявол вас побери! Неужто не можете выдержать такт? Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла! Живее! Эх, деревенщина!
64
Куранта— старинный медленный танец.
Жодле (танцует).Эй, вы! Замедлите темп! Я еще не вполне оправился после болезни.
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Те же, Лагранж и Дюкруази.
Лагранж (с палкой в руке).Ах, мошенники! Что вы тут делаете? Мы вас три часа разыскиваем.
Маскариль.Ой-ой-ой! Насчет побоев у нас с вами уговору не было.
Жодле.Ой-ой-ой!