Полное собрание сочинений. Том 26
Шрифт:
В связи с разрешением пьесы к представлению на сцене 21 октября 1895 г. была снова разрешена ее перепечатка, но в 1898 г., после нового цензурного рассмотрения, петербургский цензурный комитет циркуляром от 10 сентября 1898 г. признал ее «непригодной для народного чтения» и запретил предпринятое издательством О. Поповой новое ее издание. 596
Еще задолго до постановки «Власти тьмы» в России она шла в переводах в заграничных театрах 10 февраля 1888 г. она была поставлена в Париже в «Th'e^atre libre» в переводе И. Я. Павловского и Оскара Магенье под названием «La Puissance des T'en`ebres». Пьеса, кроме того, шла ещё и в других парижских театрах, затем в Женеве, Амстердаме, Милане, Риме, Турине, Венеции, Генуе, Берлине. 597
IV.
В настоящем издании «Власть тьмы»
Так как в печатный текст «Власти тьмы», как и в другие печатные тексты Толстого, сравнительно с подлинным толстовским текстом, вкралось значительное количество ошибок и отступлений, явившихся результатом небрежной и неточной работы переписчиков и, вероятно, наборщиков и незамеченных Толстым во время исправления копий и корректур, то в окончательный текст пьесы вводим ряд исправлений, руководствуясь автографическими текстами Толстого в их последней редакции. Однако исправления не могут быть исчерпывающими в виду отсутствия первой и последней корректуры: различие, существующее, например, в написании отдельных слов между наборной рукописью и сохранившейся корректурой и затем между этой корректурой и печатным текстом могут быть объяснены столько же недосмотром наборщика, сколько и волей автора. В этом случае обычно принимаем чтение печатного текста. Исключение делается лишь для тех редких случаев, когда есть основание почти с несомненностью предполагать явный недосмотр или непонимание со стороны наборщика или корректора главным образом некоторых диалектизмов, введённых Толстым в текст пьесы. Так, когда в корректуре мы читаем «прохладную жизнь» вместо написанного Толстым в рукописи № 17, л. 2, «прокладную жизнь» и так же переписанного в наборной рукописи, то объясняем это не тем, что в недошедшей до нас первой корректуре сам Толстой исправил «прокладную» на «прохладную», а тем, что наборщик или корректор по рассеянности или по неведению заменил редко встречающийся диалектизм гораздо более распространенным эпитетом, а Толстой этой замены, читая корректуру, не заметил. По тем же приблизительно соображениям исправляем стоящее в печатном тексте «напился», «медведя», «Петруньку» на «налился», «ведмедя», «Петрунькю», как написано Толстым в корректуре, и т. п.
В приводимом ниже перечне исправлений не отмечаем второстепенных буквенных исправлений типа «ж» вместо «же», «тобою» вместо «тобой» и т. п., а также исправлений пунктуации. Подлинная пунктуация Толстого, обычно невыдержанная и беспорядочная, проводится лишь в тех случаях, если она не слишком расходится с общепринятой и не мешает усвоению текста.
Вводим следующие исправления:
Стр. 124 и 128, строки 8 и 28, здесь, как и всюду в репликах действующих лиц,жисть вместо:жизнь, в соответствии с тем, как написано Толстым во всех рукописях.
Стр. 131, строка 31,зачиврел вместо:зачиврил — по рукописи № 20, л. 9.
Стр. 132, строка 15,куфарках вместокухарках — по рукописи № 15, л. 7 об.
Стр. 136, строка 19,доживат вместо:доживет — по рукописи № 20, л. 14.
Стр. 137, строка 25,не
снимешь вместо:не скинешь — по рукописи № 20, л. 15.Стр. 139, строка 17,накошлял вместо:накашлял — по рукописи № 2, л. 9 об.
Стр. 139, строка 17,думал вместо:думаем — по рукописи № 2, л. 9.
Стр. 140 строки 18—19,ответ произвесть вместо:ответ произнесть — по рукописи № 20, л. 18.
Стр. 141, строка 26, после слов: А время придет добавляем: и женим — по рукописи № 20, л. 19 об. Слова:и женим написаны Толстым в наборной рукописи так и на таком месте, что наборщик легко мог их не заметить и не набрать. В корректуре Толстой после слова:придет, чтобы осмыслить ненабранную целиком фразу, поставил многоточие.
Стр. 150, строка 7,вчерась, вместо:вчера — по рукописи № 16, л. 1.
Стр. 152, строка 18, век-то свой, вместо:век свой — по рукописи № 16, л. 2 об.
Стр. 152, строки 22—23.А он робеет, не хочет в это дело вступать, вместо:А он робеет в это дело вступать — по рукописи № 16, л. 2 об.
Стр. 154, строка 8, перед словами:Да уж одно бы что вставляем:Уж как скучно-то — по рукописи № 16, л. 3 об.
Стр. 154, строка 10,помирает вместо:умирает — по рукописи № 16, л. 3 об.
Стр. 156, строка 31.Да я и то не отрекусь вместо:Да и то, я не отрекусь — по корректуре № 21, гранка 20.
Стр. 157, строка 11,такие деньжищи да дур`oм пропадут, вместо:да такие деньжищи дур`oм пропадут — по рукописи № 16, л. 5 об. и по корректуре № 21, гранка 20.
Стр. 159, строка 25, слово:сейчас, стоящее последним в речи Матрены, переносим первым в ближайшую реплику Анисьи — по рукописи № 20, л. 36.
Стр. 161, строка 21,нету вместо:нетути — по рукописи № 16, л. 8.
Стр. 164, строка 17.Как жалко его вместо:Как жалко — по рукописи № 16, л. 10 об.
Стр. 164, строка 29.За сестрой ведь послал вместо:За сестрой послал — по рукописи № 16, л. 11.
Стр. 165, строка 22, да попои вместо:и попои — по рукописи № 16, л. 11.
Стр. 167, строка 7.Да какое дело-то? вместо:Да какое дело? — по рукописи № 16, л. 12.
Стр. 167, строка 25.О деле вместо:А о деле — по рукописи № 16, л. 12 об.
Стр. 167, строки 26—27.Я до него тоже притолчна вместо:До него тоже я притолчна — по рукописи № 16, л. 12 об.
Стр. 168, строка 7,деньги вместо:денежки — по рукописи № 16, л. 13 об.
Стр. 168, строки 26—27,если что и возьмет вместо:Если и возьмет — по рукописи № 16, л. 14.
Стр. 170, строка 22,идет с одной, Акулина с другой стороны вместо:идет с одной стороны, Акулина с другой — по рукописи № 16, л. 15.