Полное собрание сочинений. Том 69. Письма 1896 г.
Шрифт:
Je proposais donc dans ma pr'ec'edente lettre3 d’envoyer l’argent, rassembl'e dans votre cercle, directement au Caucase, au cas contraire de le faire passer `a la banque de Tiflis payable `a l’adresse que je vous enverrai.
Pour ce qui est de l’'ecritoire, vous ferez comme vous le trouverez pr'ef'erable; dans tous les cas croyez, monsieur, que je suis vivement touch'e de cette marque de sympathie, que vous et vos amis m’exprimez par ce t'emoignage.
En vous remerciant encore, je vous prie de recevoir l’expression de mes sentiments tr`es sinc`eres de symphatie et de consideration.
L'eon Tolstoy.
6 D'ecembre 1896.
Милостивый
Я надеюсь, что в настоящее время вы уже получили то письмо,1 в котором я отвечаю на ваше щедрое предложение, прося вас употребить деньги, которые вы любезно мне доверяете, на дела милосердия, для облегчения нужды духоборов на Кавказе, которые в настоящую минуту, в количестве четырех тысяч душ, находятся в самом бедственном положении. В этом письме я вам сообщал о духоборах и о причине, по которой они подвергаются преследованию. На днях я вам пошлю одну французскую статью,2 которая вам объяснит более подробно положение дела. Но в данную минуту и в предположении, что мое письмо могло затеряться, я расскажу вам в немногих словах, что такое духоборы и за что они страдают.
Духоборы — христиане, которые исповедуют евангельское учение, подобно английским квакерам, и по этой причине отвергают военную службу. С прошлого года русское правительство заключило в тюрьмы более 300 человек и выслало более 400 семейств, которые в настоящую, минуту находятся в страшной нищете, прозябая в татарских деревнях без всяких средств к существованию и погибая от всевозможных лишений и от происходящих от них болезней.
Поэтому я предлагал в моем предыдущем письме3 послать деньги, собранные в вашем кружке, прямо на Кавказ или, в противном случае, перевести их на Тифлисский банк с уплатой по адресу, который я вам пришлю. Что же касается письменного прибора, то поступите так, как найдете лучшим; во всяком случае поверьте, милостивый государь, что я очень тронут этим знаком сочувствия, которое вы и ваши друзья выражаете мне этим способом.
Еще раз благодарю вас и прошу принять выражение моих самых искренних чувств симпатии и уважения.
Лев Толстой.
6 декабря 1896.
Печатается по копии, снятой копировальным прессом с подлинника, написанного неизвестной рукой, с датой и подписью рукой Толстого.
Ответ на письмо Санини от 2/14 декабря, в котором он извещал Толстого о ходе подписки в пользу духоборов и сообщал, что если он или кто-нибудь из его друзей не сможет сам приехать на Кавказ, то он пошлет деньги вместе с письменным прибором прямо Толстому.
1 См. письмо № 170.
2 Речь идет о французском переводе статьи П. И. Бирюкова «Гонение на христиан в России». См. письмо № 192.
3 Вероятно, в несохранившемся письме. См. «Список писем Л. Н. Толстого, текст которых неизвестен», № 20.
* 192. Феликсу Фенеону (F'elix F'en'eon).
1896 г. Декабря 6. Москва.
A Monsieur le redacteur de la Revue Blanche.
6 D'ecembre 1896. Moscou
Monsieur,
Vous m’obligeriez infiniment, si vouz aviez la bont'e d’envoyer a l’adresse suivante l’article sur les Douchoborys1 avec ma pr'eface, qui a 'et'e publi'e, autant que je puis m’en rappeler, Tann'ee pass'ee dans votre journal. Demetrio Zanini Barcelona est l’adresse `a laquelle il faudrait adresser le num'ero. En vous, priant de m’excuser d’^etre importun et de recevoir l’assurancede ma reconnaissance et de ma consid'eration je suis, Monsieur, votre tout d'evou'e
L'eon Tolstoy.
Господину
редактору,6 декабря 1896. Москва.
Милостивый государь,
Вы чрезвычайно обяжете меня, если будете так добры послать по следующему адресу статью о духоборах1 с моим предисловием к ней, напечатанную, насколько мне помнится, в прошлом году в вашем журнале. Деметрио Санини, Барселона — вот адрес, по которому надо выслать этот номер. Прося извинить меня за беспокойство и принять выражение моей признательности и уважения, остаюсь преданный вам
Лев Толстой.
Феликс Фенеон (F'elix F'en'eon, p. 1863) — французский писатель-публицист и критик, редактор журнала «Revue blanche».
1 Перевод статьи П. И. Бирюкова «Гонения на христиан в России», с предисловием Толстого, был напечатан в «Revue blanche», в номере от 15 октября 1895 г.
193. В. Г. Черткову от 6 декабря.
194. М. А. Шмидт.
1896 г. Декабря 8. Москва.
...Письмо ваше о Сергее1 прочитал не один, а с Д.,2 который все эти дела знает хорошо, и общее наше мнение то, что подавать прошение Сергею не нужно, потому что приговор ни в каком случае не отменят. Кто виноват, он или Красноглазова, никто не разберет, и не наше дело разбирать, но на деле-то из подавания прошения ничего не выйдет. Надо постараться, только, чтобы его семья не бедствовала, пока он будет в заключении, или мне напишите, или скажите Лёве. Как жаль, что вы заболели без нас. Маша едет нынче в ночь, но, кажется, не заедет в Ясную, потому что боится опоздать. Живем мы все здесь, разумеется, нехорошо. Мне тяжело, но нет сил изменить. Я ничего не пишу несколько дней, и еще от этого тяжелее.
Л. Толстой.
Печатается по машинописной копии. Впервые опубликовано в книге Е. Е. Горбуновой-Посадовой «Друг Толстого Мария Александровна Шмидт», изд. Толстовского музея, М. 1929, стр. 67, с датой «10 сентября 1896 г.». Письмо представляет собой отрывок без начала. Дата определяется почтовым штемпелем получения на конверте письма адресата: «Москва, 8/ХII 1896», словами письма: «Маша едет нынче в ночь» и записью в дневнике С. А. Толстой от 8 декабря 1896 г.: «Маша уехала в Ясную и Гриневку».
Ответ на письмо М. А. Шмидт от 6 декабря 1896 г.
1 Сергей Степанович Хабаров, крестьянин села Монанок Белевского уезда Тульской губ. Он был присужден земским начальником, по жалобе помещицы Красноглазовой, у которой он служил сторожем, к двум месяцам тюремного заключения за бранные выражения по отношению к помещице и за уход с работы до окончания срока договора по найму.
2 Вероятно, Александр Никифорович Дунаев.