Полное собрание сочинений. Том 74. Письма 1903 г.
Шрифт:
Он рассказал мне о вас, и я с радостью узнал, что ваши неприятности с Kenworthy и Henderson’oм3 кончились.
Мой сердечный привет вашей жене и поздравьте ее от меня с такими славными ребятами, которых я видел.
Надеюсь, что и другие два, особенно тот, кот[орый] лазил под столом, будут такие же.
Дружески жму вам руку.
Л. Толстой.
18 авг.
Печатается по фотокопии с автографа. Год определяется содержанием.
1 Дети Эйльмера Моода Арнольд и Герберт приезжали в Россию и посетили Толстого в Ясной Поляне.
2 При
3 См. прим. 1 к письму № 141.
216. М. Л. Оболенской.
1903 г. Августа 18. Я. П.
Кругом виноват, милая Машенька, что не пишу тебе. Это оттого, что я слишком здоров и всё хотел к вам приехать. Не отчаиваюсь это исполнить.1 Дора приезжает завтра.2 У нас хорошо. Я мараю бумагу.3 Гости свалили. Соня уехала вчера. Что д[ядя] Сережа, напиши, если сама не приедешь. Лева о тебе хорошо рассказал; пожалуйста, будь такая, как была, а потом еще лучше.
Целую тебя и Колю.
Л. Т.
Пожалуйста, про д[ядю] Сер[ежу] напиши.
Денисенкам, Ив[ану] Вас[ильевичу] особо, передай мой привет, п[отому] ч[то] его не увижу.
Впервые опубликовано по копии в «Современных записках» 1926, XXVII, стр. 276. Основание датировки: С. А. Толстая уехала из Ясной Поляны 17 августа.
1 Толстой уехал в Пирогово 21 августа.
2 Д. Ф. Толстая, жена Л. Л. Толстого, приехала из Швеции в Ясную Поляну 22 августа.
3 Толстой работал над тремя сказками. См. письма №№ 217 и 219.
217. С. Н. Рабиновичу (Шолом-Алейхему).
1903 г. Августа 20. Я. П.
Милостивый государь
Саломон Наумович,
Посылаю вам «Две сказки»1 для перевода их на жаргон и напечатания в еврейском Сборнике, издаваемом в пользу пострадавших в Кишиневе евреев.
Очень рад буду, если помещение этих сказок в Сборнике сколько-нибудь посодействует успеху издания.
С совершенным уважением
готовый к услугам
Лев Толстой.
20 авг. 1903.
Впервые опубликовано в переводе на английский язык в книге: Leo Tolstoy, «Essarhaddon and other Tales». Translated by Louise and Aylmer Maude, London [Лев Толстой, «Асархадон и другие рассказы». Перевод Луизы и Эйльмера Моод, Лондон], 1904.
1 «Ассирийский царь Асархадон» и «Три вопроса». См. т. 34 и письмо № 219.
218. В. Г. Черткову от 20 августа.
219. С. Н. Рабиновичу (Шолом-Алейхему).
1903 г. Августа 22. Я. П.
Саломон Наумович,
Я послал вам две сказки, отложив приготовленную для вашего Сборника третью1 — из боязни, что она будет запрещена. Теперь же с некоторыми
изменениями посылаю ее вам. Поместите ее второю. Так что будут не две, а три сказки.Лев Толстой.
22 авг. 1903.
Печатается по копировальной книге № 5, л. 241.
1 «Труд, смерть и болезнь».
Все три сказки опубликованы на еврейском разговорном языке (жаргоне) в переводе Шолом-Алейхема в сборнике «Гилф», изд. «Фолксбилдунг», Варшава [1903]. На русском языке в России первые две сказки напечатаны в изд. «Посредник»: гр. Л. Н. Толстой, «I. Ассирийский царь Асархадон. II. Три вопроса», М. 1903. Издание третьей сказки на русском языке было запрещено цензурой. Она была опубликована в виде отдельного приложения к периодическому обозрению «Свободное слово» 1904, 9, январь — февраль.
220—221. В. Г. Черткову от 23 и 24 августа.
222. C. H. Рабиновичу (Шолом-Алейхему).
1903 г. Августа 25. Я. П.
Милостивый государь
Саломон Наумович,
Я забыл послать вам несколько слов предисловия к сказкам.
Предисловие такое:
«Мысль сказки Царь Ассархадон принадлежит не мне, а взята мною из сказки неизвестного автора, напечатанной в немецком журнале Theosophischer Wegweiser1, в 5-м № 1903 года под заглавием «Das bist du».2
Что же касается до сказки «Три вопроса», то может возникнуть обратное недоразумение. У Лескова есть сказка, написанная на эту тему,3 и может показаться, что я заимствовал основную мысль из его сказки. В действительности же Лескову понравилась эта моя мысль, лет 15 тому назад высказанная и напечатанная в Цветнике, изд. Посредника,4 и он с моего согласия воспользовался ею.
Лев Толстой.
25 августа 1903.
Сказка Das bist du так хороша, что желательно бы было познакомить с нею как можно больше людей, и потому я перевел ее и посылаю вам для перевода на жаргон и напечатание в Сборнике.
Я думаю, что прекрасная сказка эта будет не лишнею в Сборнике.5 Еще я просил бы вас в сказке Труд, смерть и болезнь сделать изменение в самом начале: вместо патагонцев поставить южных американских индейцев.6
С совершенным уважением
остаюсь готовый к услугам
Лев Толстой.
25 авг. 1903.
Отрывок («предисловие») впервые опубликован факсимильно в еврейском сборнике «Гилф», стр. 20. В копировальной книге № 5, л. 244, отпечатана первая редакция (неотправленная).
1 Издававшийся в Лейпциге «Theosophischer Wegweiser zur Erlangung der g"ottlichen Selbsterkenntniss».
2 [«Это ты».] Сказка неизвестного автора.
3 И. С. Лесков, «Час воли божией».