Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Полное собрание сочинений. Том 8
Шрифт:

В статье приводятся рассказы учеников, «записанные ими самими из головы и с поправкою только орфографических ошибок». Обращение к рукописи заставляет внести в это утверждение некоторые ограничения. В отдельных случаях, благодаря Толстому-редактору, в детских рассказах, видимо, исправлена не одна только орфография. Вот несколько примеров. В фразе: «Ангел слетел с неба и удержал его руку, говоря» деепричастие заменено Толстым словами: «и говорит». В фразе: «повел к себе в дом, где они и перевенчались» уничтожено «где». Первоначальное «тогда получил Рахиль» переделано на: «тогда уж Лаван отдал ему Рахиль». В первоначальном тексте: «Жена ему все рассказала» Толстой зачеркнул «все» и добавил: «что Иосиф будто хотел его убить, а на ней жениться». В двух местах слово «темница» заменено словом «острог» и т. д.

Описываемая рукопись типографская, по ней статья набиралась:

карандашом размечены абзацы в виде значков и сокращенных помет: «нов[ая] стр[ока]», в двух местах, тоже сокращенно, обозначены фамилии наборщиков, рукопись сильно испачкана типографской краской.

Помимо копии начала статьи, сделанной переписчиком, на 1 л. имеются три автографа Толстого.

Это, во-первых, следующее обращение к В. М. Попову, студенту университета, ведавшему в Москве делами журнала:

Вас[илій] Мих[айловичъ]! Первая статья разборъ предоставлена на съ денье цензуры, но наберите ее — можетъ и пройдетъ. Если очень изуродуютъ, не печатайте, 2) Я[сно] П[олянская] школа посылается только малая часть. <Еще буде> 3) Томашевской, 4) Лукашевичъ, 5) будетъ Ив[анъ] Ил[ьичъ]. О стать «разборъ» напишите тотчасъ же. — [432]

432

Упоминаемые в тексте имена относятся к студентам-учителям, работавшим в Толстовских школах: Анат. Конст. Томашевскому, Вл. Павл. Лукашевичу и Ив. Ил. Авксентьеву, принимавшим участие в журнале «Ясная поляна» и поместившим в нем несколько статей.

В несомненной связи с этим письмом, но отдельно от него, стоит второй автограф на том же листе.

Въ случа неустойки часть Я[сно] П[олянской] школы можетъ быть напечатана какъ ц лое.

В обоих автографах идет речь о материалах для мартовской книжки журнала. «Разбор», цензурная судьба которого так беспокоит Толстого, — разумеется, его статья в третьей книжке: «Проект общего плана устройства народных училищ». Под «малой частью» своей статьи об Яснополянской школе Толстой разумеет страницы рукописи, занятые описанием преподавания священной истории: первоначальная самостоятельная пагинация остальной части рукописи ясно указывает на то, что она была дослана позднее.

Третий автограф — хозяйственная заметка, совершенно случайно попавшая на поля 1 л.

Кофе 1/ 2ф. Саха[ру] 2 ф. Св чь ст[еариновыхъ]

и рядом, вне связи с этим перечнем, три цыфры: 18, 27, 30.

Перед отдачей статьи в типографию Попов зачеркнул карандашом два первых автографа (третий, написанный очень мелким почерком, случайно уцелел) и произвел, карандашом же, многочисленные и разнообразные поправки как в автографической части рукописи, так и в тексте переписчика, очень тщательно выверенном Толстым. В трех случаях поправки Попова можно предположительно оправдать страхом перед цензурой. В пяти случаях он действительно исправляет ошибки рукописи. Всё остальное — произвольные искажения авторизированной Толстовской рукописи. Они вызваны очевидным стремлением улучшить, с точки зрения редактора, «выгладить» текст Толстого, но зачастую ухудшают его и обнаруживают у Попова недостаток чутья языка. Ему, например, не нравится чисто-народное выражение: «нашел камень, положил в головы», и он изменяет его: «нашел камень, положил под голову». В эллиптическую фразу, очень хорошо передающую стремительность обозначаемого ею действия: «кто под стол, кто на стол», совершенно напрасно вставляется глагол: «лез». Во всех случаях слово: «ежели», которое постоянно употреблялось Толстым и в разговорной речи, и в письме, и в печати, он исправляет на более употребительное: если. В результате в мартовской книжке журнала появилась не статья Толстого, а статья Толстого под редакцией Попова. В таком виде, обогащаясь, впрочем, дальнейшими случайными и намеренными искажениями первоначального Толстовского текста и ни разу не подвергаясь авторскому пересмотру, она воспроизводилась и впоследствии.

В настоящем издании воспроизводится текст «Ясной поляны», выверенный по рукописи и освобожденный от большинства поправок Попова. Впрочем, в некоторых случаях мы отступаем от журнального текста и печатаем порукописи, в случае если те или другие выражения были случайно пропущены в печати или искажены наборщиками. Точно так же

мы вносим в текст и те фразы, которые были исключены из текста «Ясной поляны» по цензурным условиям. Все эти исправления, внесенные нами в текст издания, мы отмечаем здесь с соответствующими объяснениями.

Стр. 79, строка 11 снизу: вместо:Савин — румяный, в «Ясной поляне»:Савин — это румяный, слово:это вписано Поповым (карандашом).

Стр. 80, строка 21 снизу: слов:похожее на электрический ток в телах, в «Ясной поляне» нет: восстанавливаем в тексте эти слова, произвольно вычеркнутые в рукописи Поповым (карандашом).

Стр. 81, строка 15 сверху: слов:что учителя уже не слышно и не слушают. в «Ясной поляне»нет; восстанавливаем по рукописи эти слова, произвольно вычеркнутые Поповым.

Стр. 82, строка 5 сверху вместо:для радости шума, в «Ясной поляне»для шума слово:радости выброшено Поповым, как излишнее.

Стр. 84, строка 18 сверху: вместо:положил в головы в «Ясной поляне»:под голову. Исправляем произвольную поправку Попова.

Стр. 85, строка 10 сверху: вместо:кланяться? в «Ясной поляне»:покланяться? Исправляем по рукописи.

Стр. 86, строка 9 снизу: вместо:как это делают священные истории Зонтаг и т. п., в «Ясной поляне»:как это делают в учебниках Зонтаг и т. п. В журнале текст изменен Поповым по цензурным соображениям.

Стр. 87, строка 9 сверху: слов:Как обыкновенно кончая:в руки барышням. в «Ясной поляне» нет, слова эти, вычеркнутые Поповым по цензурным соображениям, мы восстанавливаем по автографу.

Стр. 88, строка 11 сверху: вместо:блещущего в «Ясной поляне»:блестящего Искажение, явно нарушающее общий смысл фразы.

Стр. 92, строка 20 снизу: слов:Я полагаю кончаяне оставили нам Библии. нет в «Ясной поляне». Вся фраза изменена в силу цензурных условий.

Стр. 92, строка 1 снизу: вместо:печально-известную в «Ясной поляне»:печальную известную исправляем по рукописи.

Стр. 96, строка 10 снизу: слова:по собственному произвольно вычеркнутые Поповым (карандашом), мы восстанавливаем по рукописи.

Стр. 97, строка 3 сверху: вместо:нашего царя в «Ясной поляне»: одного царя. Фраза изменена по цензурным условиям.

Стр. 101, строка 14 сверху: вместо:кто под стол в «Ясной поляне»:кто лезет под стол, Стилистическая поправка Попова.

Стр. 101, строка 14 сверху: слов:Я надеюсь кончая:повторять его здесь. в «Ясной поляне» нет: печатаем по рукописи.

Стр. 102, строка 14 сверху: слова:сукина сына, нет, в «Ясной поляне», вероятно Попов выкинул их по соображениям благопристойности: печатаем по рукописи.

Стр. 102, строка 1 снизу: слов:совершенно иначе в «Ясной поляне» нет; мы восстанавливаем произвольную отмену Попова.

Поделиться с друзьями: