Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Полное собрание стихотворений
Шрифт:

Муравьев Михаил Никитич (1757—1807) — поэт, прозаик, один из первых русских сентименталистов, печатался с начала 1770-х годов.

36. Изд. 5, ч. 1, с. 114, с примеч.: «В первую кампанию последней с французами войны граф Витгенштейн стоял с корпусом своим между Ригой и Псковом».

Витгенштейн Петр Христианович (1768—1842) — фельдмаршал русской армии, участвовал в войне с французами 1805—1807 годов. В период Отечественной войны 1812 г. командовал пехотным корпусом, прикрывавшим Петербург.

37.

Изд. 2, ч. 2, с. 87.

Демосфен — см. примеч. 14.

38. Изд. 2, ч. 2, с. 87.

Шаликов Петр Иванович (1768—1852) — поэт, прозаик, издатель журналов, эпигон Карамзина, подвергавшийся сатирическим нападкам поэтов разных направлений. Дмитриев всегда относился с иронией к его творчеству, в своей «подписи» перечисляет традиционные мотивы его поэтических и прозаических сочинений.

39. Изд. 2, ч. 2, с. 86.

40. МЖ, 1791, ч. 4, с. 12, под загл. «Надпись к портрету господина...», подпись: И.

41. ВЕ, 1803, ч. 8, с. 230, под загл. «Эпитафия автору Душеньки»; подпись: S.

Богданович Ипполит Федорович (1743—1803) — поэт, переводчик, журналист. Самым крупным и пользовавшимся шумным успехом произведением поэта была сказочная поэма «Душенька» (1775—1778) — вольный пересказ мифологических историй Амура и Психеи. Этот сюжет разрабатывался Апулеем и Лафонтеном.

42. Изд. 2, ч. 2, с. 118.

43. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 238, под загл. «Ф. М. Д**скому», подпись: ***.

Дубянский Ф. М. — см. примеч. 22. Памяти композитора Державин посвятил стих. «Потопление» (1796).

44. «Аониды», 1798—1799, кн. 3, с. 35, под загл. «Надгробие», подпись: Д—въ.

45. Изд. 2, ч. 2, с. 105.

46. Изд. 2, ч. 3, с. 77.

<РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ>

47. ВЕ, 1803, ч. 12, с. 210, подпись: ***. Перевод басни «Le Voyage» Жана-Пьера Флориана (1755—1794) — французского поэта и баснописца.

* 48. Изд. 2, ч. 3, с. 64.

49. МЖ, 1791, ч. 4, с. 10, под загл. «Разговор прохожего с горлицей. (Подражание)», подпись: И. Во всех изданиях до 6-го под загл. «Горлица и прохожий». Перевод французского стих. «Le passant et la tourterelle», опубликованного анонимно в «L’utile et l’agreable almanach amusant», Amst. et Paris, 1774, с 78.

50. Изд. 2, ч. 3, с. 58. Перевод стих. «Glucere» французского поэта Л.-П. Беранже (1749—1822) <П.-Ж. Беранже (1760—1837), см. полное собрание сочинений Беранже —В.Л.>

*51. ПиП, 1795, ч. 8, с. 8, под загл. «Подражание первой Тибулловой элегии», подпись: — ъ; изд. 2, 3, 4, 5, под загл. «Тибуллова элегия». В изд. 1 не вошло. В ПиП со следующим примеч. к заглавию: «Греки и римляне были не только первые поэты, но и положили пределы, из коих почти ни один последователь выступить не дерзал.

Посему перевод греческих и римских стихотворений есть благодеяние для литературы новейших народов. Подобное сему сказали

мы прежде, упоминая о переводе на наш язык Анакреонта; но он, как мы уведомились после, не переведен, а напечатан только в корпусе греческих единоверцев».

Тибулл Альбий (I в. до н. э.) — древнеримский поэт-лирик. Дмитриев подражал первой элегии первой книги его стихов.

Палеса (римск. миф.) — покровительница скота.

Помона (римск. миф.) — богиня плодов.

Церера (римск. миф.) — богиня, покровительница земледелия.

Лары (римск. миф.) — души умерших предков, покровители домашнего очага.

Мессала Валерий Корвин (64 до н. э. — 9 н. э.) — римский политический деятель и поэт, позже покровитель Тибулла.

Делия — под этим именем воспета возлюбленная Тибулла Плания.

52. Изд. 3, ч. 2, с. 71; изд. 4 и 5 под загл. «К альбому Е. С. О...й».

Огарева Елизавета Сергеевна (1786—1870) — жена сенатора Н. И. Огарева, знакомая Карамзиных и Дмитриева. Позже ей посвящали стихи А. С. Пушкин и П. А. Вяземский.

53. ВЕ, 1805, ч. 22, с. 303, под загл. «Стихи на получение от неизвестной особы вышитого по канве Гения», подпись: ***; изд. 3, 4, 5, под загл. «На случай получения от неизвестной особы вышитого на канве Гения».

Неизвестная — поэтесса Бунина Анна Петровна (1774— 1828), хорошая знакомая Дмитриева.

54. Изд. 2, ч. 2, с. 114.

Северина А. Г. — см. примеч. 20.

55. ВЕ, 1803, ч. 8, с. 42, подпись: ***.

56. Изд. 3, ч. 1, с. 76. Во всех изданиях, кроме 6-го, в подзаголовке вместо слов «Вольный перевод...» печаталось «Отрывок...».

Мольер Жан-Батист Поклен (1622—1673) — французский драматург. Дмитриев перевел сатирическую сцену из комедии «Ученые женщины» (1672), в которой под именами Триссотина и Вадиуса Мольер карикатурно изобразил прециозных писателей Комена и Мепажа. Своим переводом Дмитриев вмешивался в литературную борьбу 1800-х годов. Высмеивая авторов «сонетов на прыщик Делии», Дмитриев нападал на эпигонов сентиментализма, заполнявших журналы элегиями, сонетами и рондо подобного же типа (резкие отзывы о «московских поэтах» см. в письмах Дмитриева).

Теокрит (Феокрит) (р. ок. 300 г. до н. э.) — создатель идиллий, автор буколических, пастушеских стихотворений.

57. Изд. 2, ч. 3, с. 51; изд. 3, 4, 5, с подзаголовком «С Лафонтенова подражания Овидию».

Лафонтен Жан (1621—1695) — французский поэт, писал в разных жанрах, наибольшую известность получили его басни и сказки. В основе сказки Лафонтена о Филемоне и Бавкиде лежит античный миф, обработанный в изящную новеллу древнеримским поэтом Овидием в «Метаморфозах». Образцом для Дмитриева послужило произведение Лафонтена «Philemon et Baucis».

Поделиться с друзьями: