Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Полное собрание стихотворений
Шрифт:

Крылатый сын — Амур.

58. Изд. 2, ч. 2, с. 133; изд. 4, под загл.: «К друзьям моим по случаю первого с ними свидания после моей отставки». Служба в Сенате, где Дмитриев увидел, что «знакомства и ласки основаны по большей части на расчетах своекорыстия; эгоизм господствует во всей силе» (Изд. 7, т. 2, с. 84), тяготила его, и он попросил об увольнении. Указ об отставке был подписан 30 декабря 1799 г. Переехав в Москву, Дмитриев жил в отставке шесть лет, в 1806 г. он был призван Александром на службу.

Увы! уже во мне жар к пению простыл.

Признание основано на том, что служба в Сенате не оставляла совсем досуга для творчества. Отставка способствовала новому расцвету таланта, и годы с 1800 по 1810 оказались плодотворными.

Пермесский жар — вдохновенье; от Пермесского ручья, текущего с Геликона и посвященного музам.

СТИХОТВОРЕНИЯ Часть вторая

СКАЗКИ

Вторая часть шестого издания открывалась заметкой, написанной от имени «Вольного общества любителей российской словесности»: «Попечитель высочайше утвержденного Санкт-Петербургского Вольного общества любителей российской словесности Иван Иванович Дмитриев предложил оному напечатать новое издание сочинений своих для обращения вырученной тем суммы на благотворение, которое вместе с просвещением составляет сугубую цель общества.

Общество, с своей стороны, желало соответствовать благородному сему намерению исправностию предпринятого им издания, украсило оное портретом почтенного автора и присовокупило его биографию, составленную членом его князем П. А. Вяземским, которая напечатана сокращенно.

Издавая вновь творения писателя, по справедливости занимающего отличнейшее место в Пантеоне российской поэзии, Общество уверено, что благосклонное внимание отечественной публики к сему изданию будет равняться той признательности, с коею оно приняло великодушное пожертвование». Второй части был предпослан эпиграф: «Cherissons le rival qui peut nous surpasser; Montrez moi mon vainqueur, et je cours l’embrasser» («Будем ценить соперника, который может нас превзойти. Покажите мне моего победителя, и я поспешу его обнять». — Ред.).

59. ВЕ, 1803, ч. 9, с. 239, с подзаголовком: «Сказка из Флориановых сочинений» и подписью: ***; изд. 2, в разделе «Сказки», в последующих изданиях до 6-го — в разделе «Басни». Перевод басни «L’education du lion» Флориана (см. примеч. 47). Его «Басни» (1792) продолжали традиции Лафонтена. Стих «Могучие богаты» вместо «Могущие богаты» печатается по рукописи и согласно всем изданиям до 6-го.

* 60. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 82, подпись: ***; БиС; изд. 2; изд. 3. Перевод басни Лафонтена «L’homme qui court apres la Fortune...». В изд. 3, 4, 5 в разделе «Басни», во всех других изданиях отнесена к «Сказкам».

61. Изд. 2, ч. 3, с. 41; изд. 3. Перевод басни Флориана «La Calife» (см. примеч. 47). Во всех изданиях, кроме 6-го, помещена в разделе «Басни».

* 62. МЖ, 1792, ч. 8, с. 5, подпись: И; изд. 1; БиС; изд. 2; изд. 3; изд. 4.

Козлов Гавриил Игнатьевич (1738—1791) — русский художник-портретист; писал и на исторические сюжеты.

Апелл (Апеллес) (IV

в. до н. э.) — знаменитый древнегреческий живописец, придворный художник и портретист Александра Македонского.

* 63. Изд. 1, с. 18; БиС; изд. 2; изд. 3. Написано по мотивам сказки Имбера «Alnascar». Имбер Бартелеми (1747—1790) — французский поэт, популярный представитель «легкой поэзии».

Могол — титул, данный европейцами государям знаменитой тюркской династии, властвовавшей в Индии около 3 столетий.

64. МЖ, 1792, ч. 5, с. 15, подпись: И; изд. 1; изд. 2; изд. 3.

Цитерская сторона — страна любви. По имени острова около Греции, бывшего центром культа богини любви Афродиты.

Стал ездить он шестеркою в карете. Так ездить могли только особы первых четырех классов, т. е. Пролаз достиг генеральского чина и был или тайный советник, или действительный статский советник.

Лукреция — жена Коллотина, родственника древнеримского царя Тарквиния; обесчещенная его сыном, покончила с собой.

* 65. Изд. 1, с. 55; БиС; изд. 2; изд. 3; изд. 4. До изд. 2 имелось авторское примечание к заглавию: «Предваряю читателя, что эта сказка родилась от Вольтеровой сказки «La begueule». Лучше признаться, пока не уличили». Ст. «Велениям моим послушных» вместо ст. в изд. 6 «Велениям твоим послушных» и пропущенная в изд. 4 ст. «Чрез холмы, горы и овраги» восстановлены согласно всем изданиям до 6-го.

Берлины — старинная карета.

Как ведьма некая в сарае, оборотя тебя в драгунского коня. Дмитриев развивает мотив украинской сказки. Позже этот мотив развит Пушкиным в «Гусаре».

Колет вохряной — короткая, желтого цвета верхняя одежда кавалеристов.

Пермесский бог — бог вдохновения и искусства по имени ручья, текущего с Геликона и посвященного музам.

Богданович — см. примеч. 41.

Диц Фердинанд (1742—1798) — венский скрипач и композитор, в 1771 г. приехав в Петербург на гастроли, остался навсегда в России.

Амфион (греч. миф.) — сын Зевса, силой своего песнопения и игрой на лире заставлял передвигаться камни.

Хилков А. Я. (ум. 1718) — князь, русский резидент в Швеции при дворе Карла XII; ему приписывалось сочинение «Ядро российской истории». Подлинным автором был секретарь Хилкова — А. И. Манкиев.

Липец — напиток из липового меда.

БАСНИ

Книга первая

66. Изд. 1, с. 249, с подзаголовком «Притча». Рукопись ПД, без даты, отражает, видимо, раннюю стадию работы над басней. Перевод басни Лафонтена «Le chene et le roseau». Раньше Дмитриева эту басню переводили Сумароков, Княжнин и Николев. Перевод этой басни Крыловым был опубликован в 1806 г. в «Московском зрителе».

Поделиться с друзьями: