Е. Н. Анненковой ("D'une fille du Nord, chetive et languissante…")*
D’une fille du Nord, chétive et languissante, Eclose á l’ombre des forêts,Vous, en qui tout rayonne et tout rit et tout chante, Vous voulez emprunter les traits?Eh bien, pardonnez-moi mon doute involontaire, Je crains que l’on ne dise, en voyant ce tableau:«C’est l’oranger en fleur, tout baigné de lumière, Qui veut simuler un bouleau».
"La vieille Hecube, helas, trop longtemps eprouvee…"*
La vieille Hécube, hélas, trop longtemps éprouvée,Après tant de revers et de calamités,Se réfugie enfin, reposée et lavée,Sous l’abri protecteur de vos jeunes bontés.
"Lorsqu'un noble prince, en ces jours de demence…"*
Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence,Decort de sa main le bourreau des chrétiens, —Pourrait-on dire encore, ainsi qu’aux temps anciens: «Honny soit qui mal y pence»*?
Устали мы в пути, и оба на мгновеньеПрисели отдохнуть и ощутить смогли,Как осенили нас одни и те же тени,И тот же горизонт мы видели вдали.Но времени поток бежит неумолимо.Соединив на миг, нас разлучает он.И скорбен человек, и силою незримойОн в бесконечное пространство погружен.И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:От тех минут вдвоем какой остался след?Обрывок мысли, взгляд… Увы, совсем немного!И было ли всё то, чего уж больше нет?(Перевод М. Кудинова)
Как
зыбок человек! Имел он очертанья —Их не заметили. Ушел — забыли их.Его присутствие — едва заметный штрих.Его отсутствие — пространство мирозданья.(Перевод М. Кудинова)
«Что подарить в такое время года?Холодный вихрь обрушился на луг —И нет цветов. Безмолвствует природа.Пришла зима. Всё вымерло вокруг».И, взяв гербарий милой мне рукою,Перебирая хрупкие цветы,Вы извлекли из сонного покояВсё прошлое любви и красоты.Вы разбудили то, что незабвенно,Вы воскресили молодость и пылМинувших дней, чей пепел сокровенныйГербарий этот бережно хранил.На два цветка ваш выбор пал случайный,И вот они, без влаги и земли,В моей руке, подвластны силе тайной,Былые краски снова обрели.Цветы живут и шепчут: «Посмотри-ка,Красивы мы, и ярок наш наряд…»Сверкает роза, искрится гвоздика,И вновь от них струится аромат.Кто два цветка живой наполнил силой?В чем тут секрет, — спросили вы меня.Открыть его? Зачем же, ангел милый?Вы просите? Ну что ж, согласен я.Когда цветок, дар мимолетный, тленный,Утратил краски, сник и занемог —К огню его приблизьте, и мгновенноВновь расцветет зачахнувший цветок.Такими же мечты и судьбы станут,Когда часы последний час пробьют…В душе у нас воспоминанья вянут,Приходит смерть — и вновь они цветут.(Перевод М. Кудинова)
Тяжелый небосвод окутан ранней мглою.Упрятана река под ледяной покров,И гонит зимний вихрь, не знающий покоя, Пыль снежную вдоль смутных берегов.Вот море наконец замерзло. Скрылся где-тоТревожный мир живых, мир бурный, грозовой,И полюс Северный при тусклых вспышках света Баюкает любимый город свой.(Перевод М. Кудинова)
Божественной Фебовой лиры струны́В руках его арфой Эола звучат.А мысли — певучие, легкие сны,Что в безднах, лелеемы словом, парят.(Перевод М. Тюнькиной)
Как робко любящее сердце! Как с годамиОно всё более охвачено тоской!И время я прошу: о, не беги, постой!Ведь может каждый миг стать бездной между нами — Между тобой и мной.Неумолимый страх, гнетущая тревогаЛегли на сердце мне и жгут его огнем.Я слишком долго жил, дней прошлых слишком много, —Так пусть твоя любовь не будет прошлым днем.(Перевод М. Кудинова)