Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Полное собрание стихотворений
Шрифт:

"Il faut qu'une porte…"*

Il faut qu’une porte Soit ouverte ou fermée — Vous m’embêtez, ma bien-aimée, Et que le diable vous emporte.

Ноябрь 1856

<См. перевод>*

Е. Н. Анненковой ("D'une fille du Nord, chetive et languissante…")*

D’une fille du Nord, chétive et languissante,        Eclose á l’ombre des forêts, Vous, en qui tout rayonne et tout rit et tout chante,        Vous voulez emprunter les traits? Eh bien, pardonnez-moi mon doute involontaire,        Je crains que l’on ne dise, en voyant ce tableau: «C’est l’oranger en fleur, tout baigné de lumière,        Qui veut simuler un bouleau».

Март 1858

<См.

перевод>*

"De ces frimas, de ces deserts…"*

De ces frimas, de ces déserts Là-bas, vers cette mer qui brille, Allez-vous en, mes pauvres vers, Allez-moi saluer ma fille.

5 марта 1860

<См. перевод>*

"La vieille Hecube, helas, trop longtemps eprouvee…"*

La vieille Hécube, hélas, trop longtemps éprouvée, Après tant de revers et de calamités, Se réfugie enfin, reposée et lavée, Sous l’abri protecteur de vos jeunes bontés.

23 февраля 1861

<См. перевод>*

"Lorsqu'un noble prince, en ces jours de demence…"*

Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence, Decort de sa main le bourreau des chrétiens, — Pourrait-on dire encore, ainsi qu’aux temps anciens:        «Honny soit qui mal y pence»*?

Середина июля 1867

<См. перевод>*

"Ah, quelle meprise…"*

Ah, quelle méprise — Incroyable et profonde! Ma fille rose, ma fille blonde Qui veut se faire sœur grise.

Ноябрь — начало декабря 1870

<См. перевод>*

Переводы стихотворений, написанных на французском языке

"Устали мы в пути, и оба на мгновенье…"*

Устали мы в пути, и оба на мгновенье Присели отдохнуть и ощутить смогли, Как осенили нас одни и те же тени, И тот же горизонт мы видели вдали. Но времени поток бежит неумолимо. Соединив на миг, нас разлучает он. И скорбен человек, и силою незримой Он в бесконечное пространство погружен. И вот теперь, мой друг, томит меня тревога: От тех минут вдвоем какой остался след? Обрывок мысли, взгляд… Увы, совсем немного! И было ли всё то, чего уж больше нет? (Перевод М. Кудинова)

"Как зыбок человек! Имел он очертанья…!"*

Как
зыбок человек! Имел он очертанья —
Их не заметили. Ушел — забыли их. Его присутствие — едва заметный штрих. Его отсутствие — пространство мирозданья.
(Перевод М. Кудинова)

Мечта*

«Что подарить в такое время года? Холодный вихрь обрушился на луг — И нет цветов. Безмолвствует природа. Пришла зима. Всё вымерло вокруг». И, взяв гербарий милой мне рукою, Перебирая хрупкие цветы, Вы извлекли из сонного покоя Всё прошлое любви и красоты. Вы разбудили то, что незабвенно, Вы воскресили молодость и пыл Минувших дней, чей пепел сокровенный Гербарий этот бережно хранил. На два цветка ваш выбор пал случайный, И вот они, без влаги и земли, В моей руке, подвластны силе тайной, Былые краски снова обрели. Цветы живут и шепчут: «Посмотри-ка, Красивы мы, и ярок наш наряд…» Сверкает роза, искрится гвоздика, И вновь от них струится аромат. Кто два цветка живой наполнил силой? В чем тут секрет, — спросили вы меня. Открыть его? Зачем же, ангел милый? Вы просите? Ну что ж, согласен я. Когда цветок, дар мимолетный, тленный, Утратил краски, сник и занемог — К огню его приблизьте, и мгновенно Вновь расцветет зачахнувший цветок. Такими же мечты и судьбы станут, Когда часы последний час пробьют… В душе у нас воспоминанья вянут, Приходит смерть — и вновь они цветут. (Перевод М. Кудинова)

"Тяжелый небосвод окутан ранней мглою…"*

Тяжелый небосвод окутан ранней мглою. Упрятана река под ледяной покров, И гонит зимний вихрь, не знающий покоя,          Пыль снежную вдоль смутных берегов. Вот море наконец замерзло. Скрылся где-то Тревожный мир живых, мир бурный, грозовой, И полюс Северный при тусклых вспышках света          Баюкает любимый город свой. (Перевод М. Кудинова)

Ламартин*

Божественной Фебовой лиры струны́ В руках его арфой Эола звучат. А мысли — певучие, легкие сны, Что в безднах, лелеемы словом, парят. (Перевод М. Тюнькиной)

"Как робко любящее сердце! Как с годами…"*

Как робко любящее сердце! Как с годами Оно всё более охвачено тоской! И время я прошу: о, не беги, постой! Ведь может каждый миг стать бездной между нами —                        Между тобой и мной. Неумолимый страх, гнетущая тревога Легли на сердце мне и жгут его огнем. Я слишком долго жил, дней прошлых слишком много, — Так пусть твоя любовь не будет прошлым днем. (Перевод М. Кудинова)
Поделиться с друзьями: