Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Полное собрание стихотворений
Шрифт:

35

Давно стою, волнуясь, на часах, И смотрит ярко месяц с тверди синей, Спит монастырский двор в его лучах, С церковных крыш блестит колючий иней. Удастся ли ей вырваться-то? Ах! И олуха такого быть рабыней! На колокольне ровно восемь бьет; Вот заскрипел слегка снежок… Идет!

36

Откинула покров она с чела, И месяц светом лик ей обдал чистый. Уже моих колен ее пола Касается своей волной пушистой, И на плечо ко мне она легла, И разом круг объял меня душистый: И молодость, и дрожь, и красота, И в поцелуе
замерли уста.

37

И я ворвался в этот мир цветов, Волшебный мир живых благоуханий, Горячих слез и уст, речей без слов, Мир счастия и пылких упований, Где как во сне таинственный покров От нас скрывает всю юдоль терзаний. Нельзя душой и блекнуть и цвести, — Я в этот миг не мог сказать «прости».

38

А вам не жаль? Чего? — спросить бы надо: Что был я глуп, или что стал умней? Какая же за это мне награда? Бывало, точно, и не спишь ночей, Но сладок был и самый кубок яда; Зато теперь чем дальше, тем горчей: Всё те же рельсы и машина та же, И мчит тебя, как чемодан в багаже.

39

Дня через два хозяйка за столом Вдруг говорит: «А наши молодые Уехали — и старики вдвоем Остались. Он сказал, что там большие В деревне хлопоты у них. Кругом Падеж скота, и есть дела другие. А вы чем сыты, молодой народ, Что капельки вы не берете в рот?»

40

Затем, — затем настал конец. А вы Простите, если сказка надоела. Я скоро сам уехал из Москвы, И мне писали: Лиза овдовела. Поздней искал я милостей вдовы, Но свидеться она не захотела. Болтали — там… какой-то генерал… А может быть, кто говорил — соврал.

1884

Стихотворные переводы

С китайского

Тень

Башня лежит, Все уступы сочтешь. Только ту башню Ничем не сметешь. Солнце ее Не успеет угнать, — Смотришь, луна Положила опять.

1856

Из Саади

«Обремененный славой мира…»

Обремененный славой мира, Сравняйся с смоквою полей; Она тем ниже гнется долу, Чем смокв обильнее на ней.

(1847)

Подражание восточным стихотворцам

Вселенной целой потеряв владенье, Ты не крушись о том: оно ничто. Стяжав вселенной целой поклоненье, Не радуйся ему: оно ничто. Минутно наслажденье и мученье, Пройди ты мимо мира: он ничто.

(1865)

Из Гафиза

«Звезда полуночи дугой золотою скатилась…»

Звезда полуночи дугой золотою скатилась, На лоно земное с его суетою скатилась. Цветы там она увидала и травы долины И радостной их и живой пестротою пленилась. Она услыхала звонки говорливые стада И мелких серебряных звуков игрою пленилась. Коня увидала она, проскакавшего в поле, И лошади статной летучей красою пленилась. И мирными кровами хижин она и деревьев, И даже убогой гнилушкой лесною пленилась. И, всё полюбя, уж на небо
она не просилась —
И рада была, что ночною порою скатилась.

(1859)

«О, если бы озером был я ночным…»

О, если бы озером был я ночным, А ты луною, по нем плывущей! О, если б потоком я был луговым, А ты былинкой, над ним растущей! О, если бы розовым был я кустом, А ты бы розой, на нем растущей! О, если бы сладостным был я зерном, А ты бы птичкой, его клюющей!

(1859)

«Мы, Шемзеддин, со чадами своими…»

Мы, Шемзеддин, со чадами своими, Мы, шейх Гафиз и все его монахи, — Особенный и странный мы народ. Удручены и вечных жалоб полны, Без устали ярмо свое влача, Роняя перлы из очей горячих, — Мы веселы и ясны, как свеча. Подобно ей мы таем, исчезаем, И, как она, улыбкой счастья светим. Пронизаны кинжалами ресниц Жестоких, вечно требующих крови, Мы только в этих муках и живем, В греховном мире вечно утопая, С раскаяньем нисколько не знакомы, А между тем, свободные от злого, Мы вечно дети света, а не тьмы — И тем толпе вполне непостижимы. Она людей трех видов только знает; Ханжу, во-первых, варвара тупого, Фанатика, с его душою мрачной, А во-вторых — развратника без сердца, Ничтожного, сухого эгоиста, И, наконец, — обычной колеей Бредущего; но для людей, как мы, Ей не найти понятья и названья.

(1859)

«Если вдруг, без видимых причин…»

Если вдруг, без видимых причин, Затоскую, загрущу один. Если плоть и кости у меня Станут ныть и чахнуть без кручин, Не давай мне горьких пить лекарств: Не терплю я этих чертовщин. Принеси ты чашу мне вина, С нею лютню, флейту, тамбурин. Если это не поможет мне, Принеси мне сладких уст рубин. Если ж я и тут не исцелюсь, Говори, что умер Шемзеддин.

(1859)

«Я был пустынною страной…»

Я был пустынною страной; Огонь мистический спалил Моей души погибший дол; Песок пустыни огневой, Я там взвивался и пылил, И, ветром уносимый, Я в небеса ушел. Хвала творцу: во мне он Унял убийственный огонь, Он дождик мне послал сырой, — И, кротко охлажденный, Я прежний отыскал покой; Бог дал мне быть веселой, Цветущею земмлей.

(1859)

«О, как подобен я — смотри…»

О, как подобен я — смотри — Свече, мерцающей в потьмах, Но ты — в сияющих лучах Восход зари. Лишь ты сияй, лишь ты гори! Хотя по первому лучу Твой яркий свет зальет свечу, Но умолять тебя хочу: Лишь ты гори, Чтоб я угас в твоих лучах!

(1859)

«Дано тебе и мне…»

Дано тебе и мне Созвездием любовным Украсить небеса: Ты в них луною пышной, Красавицей надменной, А плачущей Плеядой При ней мои глаза.

(1859)

Поделиться с друзьями: