Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
O agricultor japon^es passava toda semana por uma rodovia com seu caminh~ao lotado de mercadorias.
Sempre que chegava `a altura do posto da Pol'icia Rodovi'aria, parava e distribuia laranjas, bananas e verduras para todos os guardas, que 'e claro, adoravam a mordomia.
Um dia, o japon^es passou e n~ao parou.
Curioso, um guarda foi atr'as dele e perguntou por que naquele dia n~ao houve distribuic~ao de frutas.
E o japon^es:
– 'E que japon^es agora tem carteira, n'e!
121. Em Uberaba, dois amigos caipiras se encontram depois de muito tempo (в Уберабе /город
– E a'i, compadre, quantos hectares tem sua fazenda (ну что, друг, сколько гектаров на твоей фазенде)?
– J'a est'a com quase cem hectares (уже почти 10 гектаров)! E a sua, compadre (а на твоей, друг)?
– S'o para voc^e ter uma ideia только чтобы у тебя была идея = чтобы ты представил), pela manh~a, eu saio de casa (с утра я выхожу из дома), ligo meu jipe (завожу мой джип) e ao meio-dia ainda n~ao percorri nem a metade da minha propriedade (и к полудню я еще не объехал даже половину моих владений; propriedade, f – собственность, имение; владение)!
– Entendo, compadre (понимаю, друг)… eu tamb'em tive um carro desses (у меня тоже была такая машина)! 'E uma merda (это /полное/ дерьмо)!
Em Uberaba, dois amigos caipiras se encontram depois de muito tempo. A certa altura da conversa, um deles pergunta:
– E a'i, compadre, quantos hectares tem sua fazenda?
– J'a est'a com quase cem hectares! E a sua, compadre?
– S'o para voc^e ter uma ideia, pela manh~a, eu saio de casa, ligo meu jipe e ao meio-dia ainda n~ao percorri nem a metade da minha propriedade!
– Entendo, compadre… eu tamb'em tive um carro desses! 'E uma merda!
122. Manuel vai at'e uma escola de idiomas e pede (Мануэл идет в языковую школу и просит):
– Por favor, eu queria aprender chin^es em um m^es (пожалуйста, я бы хотел выучить китайский за один месяц)!
– Um m^es (один месяц)? – pergunta a atendente, assustada (спрашивает секретарша, испуганная). – Meu senhor, n'os n~ao temos cursos t~ao r'apidos (мой сеньор, у нас нет настолько быстрых курсов)! O senhor realmente precisa aprender com tanta urg^encia (Вам действительно нужно выучить так срочно; urg^encia, f – срочность, спешность; неотложность: com urg^encia – срочно, спешно; неотложно)?
– Sabe, еu adotei um chinesinho de dez meses (знаете, я усыновил десятимесячного китайского ребенка) e logo logo a crianca vai comecar a falar (и вот-вот: «скоро-скоро» ребенок начнет говорить)! Se eu n~ao aprender logo chin^es, como vou entender o que o pequeno diz (если я не выучу китайский скоро = в ближайшее время, как я буду понимать, что малыш: «маленький» говорит)?
Manuel vai at'e uma escola de idiomas e pede:
– Por favor, eu queria aprender chin^es em um m^es!
– Um m^es? – pergunta a atendente, assustada. – Meu senhor, n'os n~ao temos cursos t~ao r'apidos! O senhor realmente precisa aprender com tanta urg^encia?
– Sabe,
еu adotei um chinesinho de dez meses e logo logo a crianca vai comecar a falar! Se eu n~ao aprender logo chin^es, como vou entender o que o pequeno diz?123. Um psic'ologo que vive na fronteira entre o Brasil e Argentina chama por telefone as quatro da manh~a seu colega (психолог, который живет на границе между Бразилией и Аргентиной, звонит по телефону в четыре часа утра своему коллеге):
– Alfredo, venha com urg^encia, tenho um caso 'unico no meu consult'orio (Алфреду, приходи срочно, у меня уникальный случай в моем офисе; consult'orio, m – консультация /учреждение/)!
– Mas essa hora (но в это время)? Irei de manh~a (пойду = приду утром).
– Tem que ser agora, nunca vi nada igual (нужно: «должно быть» сейчас, /я/ никогда не видел ничего равного = подобного)!
– Mas o que pode ser t~ao urgente (но что может быть таким срочным)?
– Tenho um argentino no meu consult'orio (у меня аргентинец в офисе)…
– E o que 'e que tem, eu tamb'em atendo muitos (ну и что такого, я тоже принимаю многих /аргентинцев/; atender – уделять, оказывать внимание; внимательно выслушивать; принимать)!
– Sim, mas com complexo de inferioridade (да, но с комплексом неполноценности; inferior – нижний; низший, худший)?
Um psic'ologo que vive na fronteira entre o Brasil e Argentina chama por telefone as quatro da manh~a seu colega:
– Alfredo, venha com urg^encia, tenho um caso 'unico no meu consult'orio!
– Mas essa hora? Irei de manh~a.
– Tem que ser agora, nunca vi nada igual!
– Mas o que pode ser t~ao urgente?
– Tenho um argentino no meu consult'orio…
– E o que 'e que tem, eu tamb'em atendo muitos!
– Sim, mas com complexo de inferioridade?
124. Depois de se conhecer numa festa, o casal acorda no dia seguinte com ar apaixonado (после /того, как/ познакомились на вечеринке, пара просыпается на следующий день с влюбленным видом; apaixonado – страстный, пылкий; влюбленный).
– Foi uma noite maravilhosa (/это/ была замечательная ночь)! – diz o rapaz (говорит парень; maravilha, f – чудо). – Aposto que voc^e 'e veterin'aria (спорю = готов поспорить, что ты ветеринар: «ветеринарша»)!
– Como adivinhou (как ты угадал)? – pergunta ela surpresa (спрашивает она удивленно: «удивленная»).
– 'E que voc^e soube cuidar bem do meu bichinho (это /потому/ что, ты знала, как хорошо позаботиться о моем зверьке; saber – знать, иметь понятие).
– E eu aposto que voc^e 'e petista (а я спорю, что ты петист; petista – член PT – Partido dos Trabalhadores – партии рабочих)! – retrucou ela (ответила: «возразила» она).