Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
– Est'a (да)! Quer que eu chame ele (хотите, чтобы я его позвала)?
– Deixa para l'a, obrigado (оставьте = не надо, спасибо)…
Chega em outra casa e toca o interfone novamente (подходит к другому дому и снова звонит в домофон):
– Ol'a (здравствуйте)… hic! Seu marido est'a em casa (Ваш муж дома)?
Outra mulher responde (другая женщина отвечает): – Est'a no banho (/он/ в ванной), quem quer falar (кто хочет поговорить /с ним/)…
– Obrigaaaaaado (спасибо; obrigado – обязанный;
Na outra casa (в другом доме)…
– Boa noite (добрый вечер)… hic! Seu marido est'a em casa (Ваш муж дома)? Hic!
– N~ao, mas j'a deve estar chegando (нет, но уже должен вот-вот прийти: «должен приходить»).
O b^ebado responde (пьяный отвечает):
– Ent~ao, faca um favor (тогда, сделайте одолжение)… hic! Olhe aqui e veja se sou eu (посмотрите сюда, не я ли это: «посмотрите сюда и увидьте, я ли это»)!!!
Ao sair do boteco, todo embriagado, o bebum anda na rua, toca o interfone de uma casa e pergunta:
– Minha senhora, seu marido est'a a'i?
Uma mulher responde:
– Est'a! Quer que eu chame ele?
– Deixa para l'a, obrigado…
Chega em outra casa e toca o interfone novamente:
– Ol'a… hic! Seu marido est'a em casa?
Outra mulher responde:
– Est'a no banho, quem quer falar…
– Obrigaaaaaado, hic! Pooooode deixar…
Na outra casa…
– Boa noite… hic! Seu marido est'a em casa? Hic!
– N~ao, mas j'a deve estar chegando.
O b^ebado responde:
– Ent~ao, faca um favor… hic! Olhe aqui e veja se sou eu!!!
149. Com muito custo (с большим трудом; custo, m – стоимость, затраты; custar – стоить, обходиться в…: custar caro – дорого стоить), o bebum finalmente consegue se lembrar onde 'e sua casa (у пьяницы наконец получается вспомнить, где его дом). Abre a porta e vai correndo para o banheiro (открывает дверь и бегом идет = бежит в ванную).
Assustado, corre para o quarto e acorda a mulher (напуганный, бежит в комнату и будит жену):
– ^O mulher (эй, жена)… hic! Essa casa est'a mal assombrada (это дом с привидениями; assombrar – затенять, бросать тень; пугать, ужасать; sombra, f – тень)! Eu abri a porta do banheiro e a luz acendeu sozinha (я открыл дверь в ванной, и свет зажегся сам). Depois, fechei a porta e a luz apagou sozinha (потом закрыл дверь, и свет погас сам; sozinho – один, одинокий; единственный)…
A mulher, furiosa, grita (жена, разозленная, кричит):
– Filho da m~ae (сукин сын: «сын матери»)!!! Voc^e mijou na geladeira de novo (ты снова написал в холодильник)!!!
Com muito custo, o bebum finalmente consegue se lembrar onde 'e sua casa. Abre a porta e vai correndo para o banheiro.
Assustado, corre para o quarto e acorda a mulher:
– ^O mulher… hic! Essa casa est'a mal assombrada! Eu abri a porta do banheiro e a luz acendeu sozinha. Depois, fechei a porta e a luz apagou sozinha…
A mulher, furiosa, grita:
– Filho da m~ae!!! Voc^e mijou na geladeira de novo!!!
150. Enxotado de casa pela mulher (выгнанный из дома женой), que n~ao estava afim de dormir cheirando bafo de pinga (которая не хотела спать, нюхая запах водки; bafo, m – дыхание; bafo ruim – дурной запах изо рта), nosso pobre bebum vai a um beco (наш
бедный пьяница идет в переулок), acaba dormindo no ch~ao (засыпает на полу: «заканчивает, засыпая на полу») e tem o rel'ogio roubado (и у него крадут часы: «имеет украденные часы»; roubar – красть, воровать). No dia seguinte (на следующий день), j'a curado da ressaca (уже вылеченный от похмелья; ressaca, f – прибой; отлив; прилив; браз. похмелье), ao andar pela rua (идя по улице), v^e um cara usando o seu rel'ogio (видит парня с его часами: «использующего его часы») e se aproxima dele dizendo (и подходит, к нему, говоря; aproximar-se – приближаться, подходить):– Ei, cara, esse rel'ogio 'e meu (эй, парень, это мои часы)!
– Que seu que nada (ничего не твои). Esse rel'ogio eu peguei de um b^ebado (эти часы я забрал у одного пьяного) que eu estuprei ontem l'a no beco (которого я изнасиловал вчера там в переулке).
– Voc^e estuprou o bebum (ты изнасиловал пьяницу)? Hum (хм)… Tem raz~ao (/ты/ прав), n~ao 'e meu mesmo (не мои, действительно). Mas que parece, parece (но, что похожи /так/ похожи)!!!
Enxotado de casa pela mulher, que n~ao estava afim de dormir cheirando bafo de pinga, nosso pobre bebum vai a um beco, acaba dormindo no ch~ao e tem o rel'ogio roubado. No dia seguinte, j'a curado da ressaca, ao andar pela rua, v^e um cara usando o seu rel'ogio e se aproxima dele dizendo:
– Ei, cara, esse rel'ogio 'e meu!
– Que seu que nada. Esse rel'ogio eu peguei de um b^ebado que eu estuprei ontem l'a no beco.
– Voc^e estuprou o bebum? Hum… Tem raz~ao, n~ao 'e meu mesmo. Mas que parece, parece!!!
151. O cara est'a no bar (парень в баре), caindo de b^ebado (пьяный в стельку; cair – падать), quando olha para a 'unica mulher do estabelecimento (когда = и смотрит на единственную женщину в заведении; estabelecimento, m – заведение, учреждение; estabelecer – устанавливать; основывать, учреждать), sentada, tomando uma cerveja (сидящую, пьющую пиво; tomar – брать; есть; пить; принимать во внутрь). Cambaleando (шатаясь), ele vai at'e ela (он идет к ней), p~oe a m~ao sobre a perna dela e comeca a abrac'a-la (кладет руку ей на ее ногу = на колено и начинает обнимать ее; abracar – обнимать, заключать в объятия). Imediatamente a mulher d'a um tapa na cara do b^ebado (женщина немедленно дает пощечину пьянице: «по лицу пьяницы»), que se defende (который защищается):
– Desculpe, moca (прости, девушка)… hic! Eu pensei que fosse a minha mulher (я думал, что это была моя жена)! Voc^e 'e igualzinha a minha mulher (ты такая же, как моя жена; igual – одинаковый, равный; подобный)!
– Sai daqui, seu b^ebado (иди отсюда, ты, пьяный)! Safado (бесстыжий; safado – изношенный, потертый, потрепанный: fato safado – изношенная одежда; браз. разг. бесстыжий; safar – вытаскивать, высвобождать; изнашивать), desgracado (проклятый; desgracado – несчастный; бедственный; злополучный; презренный /человек/), filho da m~ae (сукин сын)!