Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
– Qualquer quinhentos reais e a gente conversa (какие-нибудь пятьсот реалов, и мы договоримся)… – falou a paulista (ответила паулиста).
– 'E muito dinheiro, mas tudo bem, 'e s'o dizer quando (это много денег, но все хорошо = ладно, только скажи когда)!
– Amanh~a a tarde ele n~ao vai estar em casa (завтра днем его не будет дома), voc^e pode vir (ты можешь прийти).
– Combinado (договорились)!
No outro dia, `a tarde (на другой день, днем), o baiano chega na hora marcada (баиянец приходит в назначенный час), paga os R$ 500 (платит пятьсот реалов) e faz sexo com a mulher do paulista (и
– O baiano esteve aqui `a tarde (баиянец был здесь днем)?
– Sim (да), – respondeu a mulher assustada (ответила жена, испуганная)…
– Deixou R$ 500 (оставил пятьсот реалов)?
– Sim (да), – respondeu a mulher completamente apavorada (ответила жена совершенно напуганная; apavorar – пугать, ужасать).
– Ufa! Que al'ivio (уф! какое облегчение)! Aquele baiano sacana esteve no meu escrit'orio pela manh~a (этот баиянец, бесстыжий, был у меня в офисе утром), me pediu quinhentos reais emprestado (попросил у меня в долг пятьсот реалов) e disse que passava aqui `a tarde sem falta para me pagar (и сказал, что пройдет здесь = зайдет сюда днем и точно мне вернет: «без недостатка, чтобы мне заплатить»)…
Dois casais, um de paulistas e outro de baianos, estavam jogando cartas e a paulista deixou uma carta cair embaixo da mesa.
O baiano abaixou para pegar e deu uma olhadela na mulher do paulista por baixo da mesa. Ela estava sem calcinha.
Alguns minutos depois o baiano, suando frio, levantou-se para tomar 'agua e a mulher do paulista foi atr'as dele, chegando na cozinha, ela perguntou:
– E a'i? O que voc^e achou?
– Maravilhoso, – respondeu o baiano.
– Qualquer quinhentos reais e a gente conversa… – falou a paulista.
– 'E muito dinheiro, mas tudo bem, 'e s'o dizer quando!
– Amanh~a a tarde ele n~ao vai estar em casa, voc^e pode vir.
– Combinado!
No outro dia, `a tarde, o baiano chega na hora marcada, paga os R$ 500 e faz sexo com a mulher do paulista. `A noite o paulista chega do trabalho e pergunta a mulher:
– O baiano esteve aqui `a tarde?
– Sim, – respondeu a mulher assustada…
– Deixou R$ 500?
– Sim, – respondeu a mulher completamente apavorada.
– Ufa! Que al'ivio! Aquele baiano sacana esteve no meu escrit'orio pela manh~a, me pediu quinhentos reais emprestado e disse que passava aqui `a tarde sem falta para me pagar…
243. O portugu^es foi trabalhar no Brasil (португалец поехал работать в Бразилию) e deixou sua mulher, a Maria, em Portugal (оставил свою жену Марию в Португалии).
Um dia, Maria lhe envia uma carta (однажды Мария отправляет ему письмо):
– Jo~ao, estou com tantas saudades (Жоау, я так скучаю)! Manda-me um pouco do teu esperma (пришли мне немного своей спермы), para que eu possa ter um filho teu e assim n~ao estarei mais t~ao sozinha (чтобы я могла иметь = чтобы у меня был ребенок от тебя, и так я бы не была больше одна).
O portuga manda um pouco de esperma pelo correio (португалец отправляет немного спермы по почте) e nove meses depois vem uma carta da Maria (и девять месяцев спустя приходит письмо от Марии):
– Jo~ao, nasceu o teu filho (Жоау, у тебя родился сын)! Ele se chama Joaquim, 'e muito bonito e parece muito contigo (его зовут Жоаким, /он/ очень красивый и очень похож на тебя).
O portuga fica feliz (португалец счастлив) e dentro de alguns meses recebe outra carta (и в течение нескольких месяцев получает другое
письмо):– Querido, quero ter mais um filho teu (дорогой, хочу еще одного ребенка от тебя), pois Joaquim n~ao tem com quem brincar (ведь Жоакиму не с кем играть). Manda-me um pouco do teu esperma para que assim eu engravide de novo (пришли мне еще немного своей спермы, чтобы таким образом я забеременела снова)!
Jo~ao manda mais um pouco de esperma e ap'os nove meses (Жоау отправляет еще немного спермы, и спустя девять месяцев):
– Jo~aozinho, dei a luz a mais um filho teu (Жоаозинью, я родила тебе еще одного ребенка), ele vai se chamar Manuel e 'e a tua cara (его буду звать Мануэл и он вылитый ты: «твое лицо»)!
O portuga fica feliz (португалец счастлив). Passa o tempo e Maria faz o mesmo pedido (проходит время, и Мария отправляет: «делает» такую же просьбу). Mas desta vez o portuga resolve fazer diferente (но в этот раз португалец решает сделать иначе). Ele mistura farinha de trigo (он смешивает пшеничную муку), leite (молоко), ovos e maionese (яйца и майонез) e envia tudo a Maria pelo correio (и отправляет все Марии по почте).
Nove meses depois, chega uma carta da Maria (девять месяцев спустя, приходит письмо от Марии):
– Querido, nasceu o teu mais novo filho, o Pedro (дорогой, у тебя родился новый сын Педро), muito forte e saud'avel, parece muito contigo (очень сильный и здоровый, очень похож на тебя)!
O portugu^es, exultante, grita (португалец, восторженный, кричит):
– Ai Jesus (О Боже: «Иисус»)! Inventei a f'ormula do esperma (я открыл: «изобрел» формулу спермы)!!!
O portugu^es foi trabalhar no Brasil e deixou sua mulher, a Maria, em Portugal.
Um dia, Maria lhe envia uma carta:
– Jo~ao, estou com tantas saudades! Manda-me um pouco do teu esperma, para que eu possa ter um filho teu e assim n~ao estarei mais t~ao sozinha.
O portuga manda um pouco de esperma pelo correio e nove meses depois vem uma carta da Maria:
– Jo~ao, nasceu o teu filho! Ele se chama Joaquim, 'e muito bonito e parece muito contigo.
O portuga fica feliz e dentro de alguns meses recebe outra carta:
– Querido, quero ter mais um filho teu, pois Joaquim n~ao tem com quem brincar. Manda-me um pouco do teu esperma para que assim eu engravide de novo!
Jo~ao manda mais um pouco de esperma e ap'os nove meses:
– Jo~aozinho, dei a luz a mais um filho teu, ele vai se chamar Manuel e 'e a tua cara!
O portuga fica feliz. Passa o tempo e Maria faz o mesmo pedido. Mas desta vez o portuga resolve fazer diferente. Ele mistura farinha de trigo, leite, ovos e maionese e envia tudo a Maria pelo correio.
Nove meses depois, chega uma carta da Maria:
– Querido, nasceu o teu mais novo filho, o Pedro, muito forte e saud'avel, parece muito contigo!
O portugu^es, exultante, grita:
– Ai Jesus! Inventei a f'ormula do esperma!!!
244. A barriga do padre de Pelotas crescia cada vez mais (живот у священника из города Пелотас /город в штате Rio Grande do Sul – Риу-Гранди-ду-Сул/ рос = становился все больше; crescer – расти). Certo de que n~ao era cirrose (уверенные, что это был не цирроз), os m'edicos conclu'iram que seria melhor realizar uma cirurgia explorat'oria (врачи решили, что было бы лучше сделать операцию для исследования), j'a que era preciso fazer alguma coisa (раз уж нужно было что-то делать). A cirurgia mostrou que era um mero ac'umulo de l'iquidos e gases (хирургия показала, то это было всего лишь скопление жидкостей и газов), e o problema foi resolvido (и проблема была решена).