Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
Ent~ao eles foram para o safari (тогда они поехали на сафари). L'a no deserto eles viram uma grande nuvem de poeira passando muito r'apido (там в пустыне они увидели большое облако пыли, пролетающее очень быстро). E foi chegando perto e fazia um grande barulho (и подходило близко, и делало много шума). Quando viram (когда увидели, /что это/), eram milhares de cangurus enormes (это были тысячи огромных кенгуру), pulando pelo deserto (скачущих по пустыне; pular – прыгать, скакать).
Quando a nuvem de poeira baixou e o barulho diminuiu (когда облако пыли рассеялось:
– 'E… Numa coisa eu tenho que dar o braco a torcer (одну штуку мне приходится признать; dar o braco a torcer – признать, хоть и не хочется: «дать руку, чтобы скрутить/согнуть»; torcer – скрутить, согнуть)… Em mat'eria de coelho (в вопросе: «предмете» кроликов)… os de voc^es s~ao um bocadinho maiores do que os de l'a (ваши немножечко больше, чем те, что там /у нас/)!
O caipira, natural de Itu, foi passear na Austr'alia.
L'a foi conhecer a cidade de Sydney fazendo um tour. E o guia falou:
– Bom dia a todos! Este 'e o ^onibus onde vamos passear.
Era um ^onibus daqueles grandes de dois andares e tudo mais. E o caipira falou:
– N'os vamos neste onibuzinho a'i? Xiii… Os ^onibus da minha cidade s~ao dez vezes maiores que este da'i.
E o guia ficou quieto. Depois foram passando pelo famoso anfiteatro de Sydney, o guia o apresentou e o caipira foi logo falando:
– Isto da'i 'e um teatro? Voc^es tem que ver os de l'a de Itu. D~ao de mil nesta coisinha a'i.
E continuaram. Da'i passaram pela ponte de Sydney, e o guia apresentou:
– Esta 'e a famosa ponte de Sydney, uma das mais belas do mundo.
E o caipira n~ao perdeu tempo:
– Essa passarela a'i? Nem chega perto da ponte de Itu. Voc^e tem que ir e voltar umas 20 vezes nessa a'i para dar o tamanho da nossa l'a.
Ent~ao eles foram para o safari. L'a no deserto eles viram uma grande nuvem de poeira passando muito r'apido. E foi chegando perto e fazia um grande barulho. Quando viram, eram milhares de cangurus enormes, pulando pelo deserto.
Quando a nuvem de poeira baixou e o barulho diminuiu, o caipira virou para o guia e falou:
– 'E… Numa coisa eu tenho que dar o braco a torcer… Em mat'eria de coelho… os de voc^es s~ao um bocadinho maiores do que os de l'a!
248. OS ASSALTANTES DE CADA ESTADO (грабители каждого штата):
OS ASSALTANTES DE CADA ESTADO
ASSALTANTE BAIANO (грабитель-баиянец)
^O v'ei (смотри, старик)…
Isso 'e um assalto (это ограбление)…
Levante os bracos (руки вверх: «подними руки»), mas n~ao se avexe n~ao (но не нервничай, нет)…
Se n~ao quiser nem precisa levantar (если не хочешь, можно и не поднимать), para n~ao ficar cansado (чтобы не устать)…
V'a passando a grana (давай деньги), bem devagarinho (ме-едленно; devagar – медленно, тихо; постепенно)…
N~ao repare se o trezoit~ao estiver sem bala (не обращай внимания, если револьвер не заряжен: «без пули»; trezoit~ao – tr^es oito – 38 – револьвер 38 калибра), 'e para n~ao ficar muito pesado (это чтобы не было очень тяжело).
N~ao esquente n~ao (не кипятись: «не нагревайся», нет)… vou deixar teus documentos na encruzilhada (твои документы оставлю на перекрестке)…
ASSALTANTE BAIANO
^O v'ei…
Isso 'e um assalto…
Levante os bracos, mas n~ao se avexe n~ao…
Se n~ao quiser nem precisa levantar, para n~ao ficar cansado…
V'a passando a grana, bem devagarinho…
N~ao repare se o trezoit~ao estiver sem bala, 'e para n~ao ficar muito pesado.
N~ao esquente n~ao… vou deixar teus documentos na encruzilhada…
ASSALTANTE MINEIRO (грабитель-минейру)
^O s^o, prestenc~ao (= olha voc^e, preste atenc~ao;
смотрите, внимание; s^o – типичное для минейру выражение, происходит от senhor, но не имеет значения вежливого обращения).Iss'e um assarto, uai (isso 'e um assalto; это ограбление, ну).
Levantus braco e fica quietin qui'e mi'o poc^e (= levanta os bracos e fica quetinho que 'e melhor para voc^e; руки вверх и молчи: «будь тихим», потому что так лучше для тебя).
Esse trem na minha m~ao t'a chein de bala (= est'a cheio de bala; эта штука в моей руке полна пулями; trem, m – браз. поезд; на сленге минейру – штука)…
Mi'o pass'a logo os trocados que eu num t^o b~ao hoje (= melhor passar logo os trocados que eu n~ao estou bom hoje; лучше сейчас же передать мелочь, потому что я сегодня злой: «не добрый»).
Vai andando, uai (давай-давай: «иди, ходя», ну)! T'a esperando o qu^e, s^o (чего ждешь)?!
ASSALTANTE MINEIRO
^O s^o, prestenc~ao.
Iss'e um assarto, uai.
Levantus braco e fica quietin qui'e mi'o poc^e.
Esse trem na minha m~ao t'a chein de bala…
Mi'o pass'a logo os trocados que eu num t^o b~ao hoje.
Vai andando, uai! T'a esperando o qu^e, s^o?!
ASSALTANTE CARIOCA (грабитель-кариока)
A'i, perdeu, perdeu, merm~ao (ну, пропал, пропал, брат; merm~ao = meu irm~ao – мой брат, типичное для кариока выражение)!
Seguinte, bicho (вот что, чувак; bicho – дословно, зверь, жарг. чувак)! Isso 'e um assalto (это ограбление)…
Passa a grana e levanta os bracos, rap'a (давай деньги и поднимай руки, парень; rap'a = rapaz)…
N~ao fica de ca^o que eu te passo o cerol (не шути со мной, а то убью; cerol, m – сапожный вар; нитка, покрытая смесью клея и дробленого стекла /такую нитку делают и используют, чтобы запускать воздушного змея и «подрезать» других змеев. В Бразилии слово «cerol» – синоним смерти, так как улетающие воздушные змеи с такими нитками становятся причиной ранений и даже смертей, в том числе человеческих/)…
Vai andando e se olhar para atr'as vira presunto (иди, и если обернешься: «посмотришь назад», станешь трупом; presunto, m – ветчина; жарг. труп)!
ASSALTANTE CARIOCA
A'i, perdeu, perdeu, merm~ao!
Seguinte, bicho! Isso 'e um assalto…
Passa a grana e levanta os bracos, rap'a…
N~ao fica de ca^o que eu te passo o cerol…
Vai andando e se olhar para atr'as vira presunto!
ASSALTANTE PAULISTA (грабитель-паулиста)
Porra, meu (блин, чувак; meu – от «meu filho» – мой сын, сленг паулиста)…
Isso 'e um assalto (это ограбление), meu (чувак)!