Последнее убийство (Сборник)
Шрифт:
— Ты не говорил мне, что она ехала хлопотать.
— Я не думал, что это серьезно,— пояснил Люк.
— Ну так выкладывай теперь, старина, про оптового убийцу.
Люк нетерпеливо сказал:
— Мне даже показалось, что она несколько не в своем уме. Я думал, что ее одолевают фантазии, как это иногда бывает со старухами.
— Что удивительного? Может быть, она тоже была немного тронутая, как говорят.
— Ничего подобного. Мы с тобой дали маху. Теперь я это могу сказать с полной уверенностью.
— Хорошо, но объясни, в чем же
— У нее было криминалистическое мышление: после первых двух жертв она с полной уверенностью называла каждую следующую.
— Ну? — недоверчиво протянул Джимми.
— Старая леди сказала мне, что доктор Хьюмбелби должен быть следующим на очереди, и это имя застряло у меня в голове.
— Ну?
— Ну и посмотри на это.
Люк расправил газету и его палец остановился на столбце извещений:
13 сего июня внезапно скончался в своем коттедже доктор Джон Эдвард Хьюмбелби.
Похороны в четверг. Венков и цветов не присылать.
— Далее следует адрес. Видишь, Джимми, совпадает и место, и имя, и к тому же он доктор. Что ты об этом думаешь?
Джимми понадобилось время, чтобы подумать, и он серьезно ответил:
— Я вынужден предположить, что это невероятное совпадение.
— Может ли это быть только совпадением, Джимми?
И Люк принялся ходить по комнате.
— Но что же может быть другое?
Люк резко обернулся.
— Предположи только, хотя бы на мгновение, что каждое слово, сказанное этой маленькой старой овечкой, было правдой!
— О, в таком случае, старина, это была бы скверная вещь. Очень скверная! Такие вещи не должны происходить...
— Но ты знаешь, они же происходят?
— Ты имеешь в виду Аверкромбаев?
— Да, мне со всеми подробностями об этом деле рассказывал один мой приятель. Аверкромбай обнаружил мышьяк в пище. Тогда он вырыл труп своей жены, и анализ показал, что она умерла от того же яда. А немного раньше умер его шурин, и по той же причине. Видишь, массовые убийства бывают.
— Да, но чрезвычайно редко.
— Откуда тебе это известно? Возможно, они случаются чаще, чем мы предполагаем, но просто реже раскрываются.
— Наш случай должен заинтересовать полицию.
— Да, но и ты сам не должен забывать, что ты к ней причастен, хотя ты и в отпуске.
— Но если дела потребуют, отпуск не в счет,— сказал Люк.— Давай рассудим, Джимми. Если какая-нибудь старая дева, весьма болтливая, начнет повсюду трезвонить... то не захотят ли преступники спрятать концы в воду?
Джимми усмехнулся:
— Наверное...
— Правильно.
Лоример подумал с минуту, потом спросил:
— Как же ты представляешь себе все это дело?
— У меня пока налицо два факта, связанные между собою: это предсказанная ею смерть доктора Хьюмбелби п ее собственная смерть на пути в Скотланд-Ярд. Ее сбил автомобиль...
— Но все это предположения. Веришь ли ты сам в эту мелодраму?
—
Положительно сказать не могу. Надо бы расследовать.— Иными словами, не дожидаясь окончания отпуска, ты намерен отправиться в Скотланд-Ярд.
— Нет. Это было бы преждевременно. Смерть док-, тора Хьюмбелби может оказаться простым совпадением,
— Тогда чего же ты хочешь?
— Я хочу, пользуясь отпуском, сам поехать на место преступления и посмотреть, в чем там дело,
— Пожалуй, это действительно верная мыслишка у тебя, старина.
— Я рад, что ты согласен со мной.
Джимми внимательно посмотрел на своего друга и спросил:
— Ты серьезно заинтересовался этим делом, Люк?
— Очень серьезно!
— А если ты потратишь время и не обнаружишь преступления?
— Это было бы чудесно! Я рассеял бы опасения.
Джимми помолчал, а потом заметил:
— Я тоже думаю, что у тебя основательные причины для поездки в те края.
— Игра стоит свеч!
— Но слушай, ты должен понимать, что это такое — маленькое английское местечко. Там каждый новый человек на виду.
— Я замаскируюсь какой-нибудь профессией, которая привела меня в эти края,— сказал Люк и нахмурился.— Что бы ты мне посоветовал?
— Ты можешь выдать себя за художника.
— Но я ничего в этом не смыслю.
— Чепуха. Ты — абстракционист.
Но Люк не согласился.
— Может быть, лучше писатель? Ведь они ездят по стране за идеями?
— Не знаю... А может быть, рыбак? Но есть ли там водоем?
— Постой-ка! — проговорил Джимми.— Дай-ка мне газету!
Просмотрев ее внимательно, он воскликнул:
— Эврика! Люк, старый дружище! Все можно будет спрятать, как в ореховую скорлупу. Все устроится просто и легко.
— Что ты придумал?
— Ты — ученый,— заговорил не без гордости Джимми.— Ты приехал, чтобы познакомиться с местным фольклором. И место для этого самое подходящее.
— Может быть, ты знаком с кем-нибудь нз тамошней полиции?
— Нет, но могу предложить тебе нечто иное. Милостью Провидения я награжден в жизни несметным количеством теток. И одна из моих многочисленных кузин живет там.
— Джимми, ты просто клад!
— Ну разве это не блестяще?
— Расскажи мне о твоей кузине.
— Ее зовут Бриджит Конвей. Последние два года она была секретарем у лорда Уайтфильда.
— У человека, который владеет этой маленькой противной еженедельной газетой?
— Ну да. И сам он и маленький, и противный. Но мнит себя величественным. Долгое время его не было в этих краях, но потом он вернулся домой и купил единственный огромный дом во всей округе. Этот дом когда-то принадлежал семье Бриджит. Он все переделал там по-новому, по-своему устроив новомодное поместье.
— И твоя кузина — его секретарь?
— Да, она была его секретарем,— сказал Джимми, мрачнея.— Теперь дела у нее пошли лучше. Теперь она помолвлена с ним.
— О! — Люк был несколько обескуражен.