Последняя камелия
Шрифт:
Я улыбнулась:
– Не знала я, что молочники – такой ушлый народ.
– Самые прохиндеи.
– Да, кстати, хотела вас спросить – вы случайно не разбираетесь в картошке?
– Разбираюсь ли я в картошке? – попугаем повторила она. – Да вы лучше спросите доктора, смыслит ли он что-нибудь в медицине! Да я, девушка, умею готовить жареную, печеную, тушеную, делать картошку фри. Умею делать картофельные клецки, картофельный гратен, готовить пюре и пирожки с картошкой.
– Нет-нет, – улыбнулась я. – Я имела в виду – не готовить, а знаете ли вы, как картошка растет.
– Если семена прорастут, это будет чудо, деточка, – сказала она со смехом.
– Значит, дикой картошки не бывает?
– И быть не может. Особенно в здешних краях, с такой твердой, неподатливой почвой. Я удивляюсь, как это ее светлость умудрялась вообще тут что-то вырастить. А с картошкой все не так просто. Нужно посадить рассаду, и то не все росточки принимаются. – Она помешала еду в горшке. – А что, почему ты спрашиваешь?
– Просто так, – сказала я. – Из любопытства.
– Американцы! – проворчала она себе под нос, когда я засунула в карман лепешку и направилась к черной лестнице.
– Десмонд! – прошептала я, проскользнув в оранжерею.
Он сел, еще не совсем проснувшись.
– Добрейшего тебе утра. – Он зевнул.
Я улыбнулась. Я надеялась, что когда-нибудь я буду слышать эти слова каждое утро.
Десмонд потянулся и взглянул вверх, на стеклянную крышу оранжереи, где только начало проявляться из темноты утреннее небо.
– Ой, который уже час?
– Половина восьмого, – ответила я. – Как спалось?
Он протер глаза.
– Прекрасно. Знаешь, если бы я был предприимчивым человеком, я бы занялся производством матрацев из мха. Давненько я так хорошо не спал.
– Рада слышать. – Я протянула ему лепешку. – Я стащила ее для тебя. Хотела принести чаю, но не решилась. Трудно было придумать причину.
– Очень любезно с твоей стороны, – сказал он, откусывая лепешку. – Видишь, как получилось: я скрываюсь в собственном доме.
Я села рядом, слегка покраснев от мысли о предыдущей ночи.
– Знаешь что, – произнесла я, собираясь с мыслями. – Я хочу спросить тебя про Эббота.
– Да?
– Что между вами произошло? Почему он так злится на тебя?
– О, я бы не стал о нем беспокоиться. Он придет в себя. Я уверен, он просто дуется. В двенадцать лет все дуются.
Я покачала головой:
– Нет, обычно он не такой. Твое появление выбило его из колеи. Хотелось бы понять, почему.
Десмонд встал и, прежде чем расправиться с остатками лепешки, стряхнул с мундира несколько крошек.
– Есть ли у усталого солдата шанс получить горячий завтрак?
– Мистер Бердсли всегда подает завтрак ровно в восемь.
– Старый добрый Бердсли, – улыбнулся он. – Всегда одинаковый, изо дня в день. Но разве тебе не хотелось бы увидеть в нем хоть тень юмора?
– Ну, я…
– Распорядок и традиции, традиции и распорядок. – Десмонд покачал головой. – Нет, это не для меня.
Я посмотрела ему в лицо.
– Ты не такой человек, да? Не как он?
– Совсем не такой, – ответил он.
За окном, которое оставалось открытым, раздался шум. Мы с Десмондом настороженно переглянулись.
– Наверное, твой отец на террасе, – сказала я. – Он иногда читает там газету перед тем,
как спуститься к завтраку. – Я помолчала. – Ты готов встретиться с ним?– Готов!
Мы подошли к двери, но, прежде чем открыть ее, я оглянулась на Десмонда:
– Насчет Эббота. Ты бы не попробовал поговорить с ним?
– Обязательно попытаюсь. Но сначала мне надо побеседовать с отцом, и я не уверен, что это будет легко.
– Вперед, – сказала я. – Я пойду с тобой.
Глава 26. Эддисон
Не Шон ли это в фойе? Я осмотрела первый этаж, потом подкралась к входной двери, выглянула через боковое окно и с облегчением вздохнула: на подъездной дорожке машины не было. Ни одной. Значит, мне послышалось. Но, отойдя от окна всего на шаг, я замерла, услышав звук подъезжающего автомобиля. Такси.
Оттуда вышел пожилой человек лет за шестьдесят, и тогда я вспомнила о визите Николаса Ливингстона.
– Здравствуйте, – поздоровалась я, выходя ему навстречу; меня обрадовало его появление.
– Рад вас видеть, Эддисон. Я – Николас Ливингстон.
Он молча посмотрел на старое поместье, словно этот вид на мгновение очаровал его.
– Все в точности так, как я запомнил. Похоже, поместье неподвластно времени. Могут проходить годы, может крошиться раствор, могут трескаться камни, но оно все равно сохраняет свой облик. – Он посмотрел на двух вяхирей, синхронно клюющих что-то на карнизе дома. – Я даже не ожидал, что встреча с этим старым домом так на меня подействует. Птичьи крики звучат так же одиноко, как и много лет назад.
– Думаю, вам будет интересно узнать, что в скором времени в доме планируются перемены, – сказала я. – Родители моего мужа затевают перепланировку. – Я выглянула в сад, все еще удивляясь, как это Рекс мог поставить свою подпись под планом вырубки камелий, чтобы освободить место под поле для гольфа. – По крайней мере, что касается дома.
За спиной у гостя стоял таксист, рассматривая каменных львов у въезда. Вся его фигура говорила о том, что он не намерен сделать вперед ни шагу. Я подумала, что он тоже считает, что дом проклят.
– Спасибо, – сказал Николас, сунув ему в руку деньги.
Шофер поскорее уехал, словно радуясь избавлению.
– Так вот о чем я хотел с вами поговорить, – сказал Николас, озираясь, будто деревья могли иметь уши. – Тут есть место, где бы мы могли поговорить… с глазу на глаз?
Я кивнула и провела его в дом.
– Последний раз я был здесь, когда мне было тринадцать, – проговорил он, остановившись в фойе. – После окончания школы я никогда не приезжал домой. Сразу поступил в университет.
– И все-таки я не понимаю, – сказала я. – Что мешало вам навестить этот старый дом?
Его волосы поседели, детские щечки, запечатленные на фотографиях, теперь казались ввалившимися. И все же, в отличие от лорда Ливингстона на виденных мною фотографиях, черты его лица казались нежнее, мягче. Вместе мы прошли в приемную и сели на диван у бокового окна, выходящего в сад.
– С этим местом связано слишком много печальных воспоминаний, – ответил он. – А после того, как Кэтрин вышла замуж, а состояние Эббота ухудшилось, я понял, что мне тут делать больше нечего. Все изменилось.