Повеса (Том 2)
Шрифт:
– Но мой дом здесь, в Стрикленде, - с недоумением проговорила Элис. Я здесь работаю, у меня есть определенные обязанности, которые я должна выполнять.
– Бог мой, неужели ты думаешь, что работа по найму - достойное занятие для будущей герцогини Дэрвестонской?
– Герцог презрительно оглядел кабинет Элис и нетерпеливо взмахнул рукой.
– Если тебе хочется управлять имением, к твоим услугам весь Карлеон. Я не буду тебе мешать и отменять твои указания.
– На губах Дэрвестона появилась едва заметная улыбка.
– По крайней мере я постараюсь этого не делать.
Элис, однако, не засмеялась. У нее не укладывалось в голове, что она может вот так просто уехать из Стрикленда,
– Но у меня есть воспитанники, - растерянно пробормотала она.
– И я не могу просто так взять и уехать, я подписала контракт.
– Не беспокойся, все эти вопросы будут решены, - нетерпеливо сказал герцог.
– Разумеется, твои воспитанники поедут вместе с нами. Насколько я понимаю, речь идет только о двоих мальчиках, поскольку девушку ты сумела пристроить, выдав замуж за наследника лорда Маркхэма.
– Герцог восхищенно покачал головой.
– Что и говорить, такая операция сделала бы честь любому военачальнику. Здесь у тебя слишком узкое поле деятельности, чтобы развернуться по-настоящему. Что же касается твоего контракта, Дэвенпорт уже освободил тебя от всех обязательств.
– Дэрвестон сделал небольшую паузу, после чего, чуть понизив голос, добавил:
– Хотя мне и неприятно это делать, я вынужден признать, что мое мнение о Дэвенпорте было не совсем верным. Когда Дэвенпорт приехал в Карлеон, я подумал, что он попытается вытянуть из меня деньги, однако он не взял ни пенни и вел себя так, как пристало порядочному человеку.
Тут герцог замолчал - у него были серьезные подозрения, что в отношении леди Элисон Блейкфорд поведение Реджинальда Дэвенпорта не всегда укладывалось в рамки общепринятых норм морали. Тем не менее он решил, что сейчас не время пускаться в обсуждение этого вопроса. Как бы там ни было, Элис была прямой наследницей герцога Дэрвестонского, и ни один человек не посмел бы отказать ей в уважении.
Элис тем временем все еще вникала в смысл слов, произнесенных ее отцом.
– Значит, Реджи ездил в Карлеон? Выходит, это он рассказал тебе, где меня искать?
Дэрвестон утвердительно кивнул.
– Но откуда он узнал, кто я такая?
– озадаченно спросила Элис.
– Понятия не имею, - ответил герцог и, бросив на Элис пристальный взгляд, решил, что следует поторопиться с отъездом. Хотя до этого момента Дэвенпорт вел себя по-джентльменски, Дэрвестон подозревал, что хозяин Стрикленда все же имеет немалое влияние на его дочь.
– Пожалуй, будет лучше, если ты отправишься паковать свои вещи.
– Мне надо поговорить с Реджи, - сказала Элис, вставая.
– Дэвенпорт это предвидел. Он в доме. Выйдя во двор, Элис увидела Питера и Уильяма, с восхищением разглядывавших карету Дэрвестона.
– Вы в самом деле дочь герцога?
– изумленно спросил Питер.
– Да, - ответила Элис, поняв, что слух о приезде герцога Дэрвестонского, равно как и о цели его приезда, уже пошел гулять по имению.
– Но учтите, это ничего не меняет. Вы остаетесь под моей опекой. Это означает, что вы по-прежнему должны добросовестно готовить уроки. И как следует мыть уши, - добавила она, бросив красноречивый взгляд на Уильяма.
Уильям улыбнулся - он еще не очень ясно представлял себе, какие последствия может иметь неожиданное изменение в положении его опекунши. Однако Питер прекрасно это понимал и потому, побледнев, сказал:
– Значит, вы от нас уезжаете.
Сердце Элис болезненно сжалось - мальчики за свою жизнь уже потеряли слишком многих близких людей. Питер смотрел на нее так, словно ее уже не было с ними.
– Нет, -
сказала она и положила руку Питеру на плечо.– Пока я не знаю, как все будет дальше, но обещаю: если я отсюда уеду, то возьму тебя и Уильяма с собой.
Если я уеду... Но ей вовсе не хотелось уезжать! Проглотив подступивший к горлу комок, Элис заговорила снова:
– Вы всегда хотели побывать в Лондоне. Что вы скажете, если у вас появится такая возможность?
Лицо Питера расцвело улыбкой - он поверил, что Элис его не бросит.
– Это было бы здорово!
– воскликнул юноша. Что касается Уильяма, то он явно не знал, что сказать, и, не дождавшись от него ответа, Элис объявила:
– Мне нужно поговорить с Реджи.
В это время во двор вышел ее отец. Она познакомила его с мальчиками и отправилась в дом, оставив своих воспитанников беседовать с герцогом. В вестибюле ее встретила миссис Геральд - она смотрела на Элис так, будто управляющая Стриклендом неожиданно обросла пурпурного цвета перьями.
– Это правда, леди Элис?
– спросила экономка, глядя на нее круглыми от изумления глазами.
– Значит, вы в самом деле леди?
– Да, правда, - нетерпеливо бросила Элис.
– Где мистер Дэвенпорт?
– В библиотеке, ваша милость, - произнесла Мэй Геральд с благоговением.
Элис же продолжала думать о предстоящем разговоре с Реджи. Разумеется, он находился в библиотеке - там, где произошло так много важного для их отношении. Если, конечно, эти отношения еще существовали, поправила себя Элис.
С напряженным лицом она вошла в библиотеку и в самом деле обнаружила там Дэвенпорта - он сидел в своем любимом кресле и выбивал трубку. Устроившаяся у его ног Немезида при виде Элис встала и подбежала ее поприветствовать. Реджи поднял голову и тоже посмотрел на нее. Овчарка, обнюхав холодную руку Элис, сочувственно лизнула ее пальцы.
Повисла долгая пауза. Реджи и Элис смотрели друг на друга, не произнося ни слова. Она пыталась заметить на его лице хоть какое-нибудь свидетельство того, что он помнит об их чудной, невероятной ночи, малейший отсвет любви и желания, но тщетно - лицо Дэвенпорта абсолютно ничего не выражало.
– Откуда ты узнал, кто я такая?
– спросила наконец Элис, сделав над собой усилие.
– Когда ты рассказала мне о своем прошлом, это странным образом совпало с тем, что я слышал о пропавшей наследнице Дэрвестона.
– Реджи пожал плечами.
– Было не так трудно увязать одно с другим.
Значит, все произошло из-за того, что она была с ним слишком откровенна. Разумеется, выговорившись, Элис испытала огромное облегчение, но в этот момент она от всей души пожалела о том, что поведала Реджи историю своей жизни. Впрочем, подумала она, Дэвенпорт, разумеется, мог найти другой предлог, чтобы от нее избавиться. По всей видимости, он просто решил воспользоваться подходящим поводом, чтобы расстаться с ней. Стараясь говорить спокойно, но чувствуя, что голос ее дрожит, она спросила:
– Ты хочешь, чтобы я уехала?
– Твой дом не здесь, - ответил Реджи бесцветным голосом. Элис не могла поверить, не могла смириться с тем, что все происшедшее между ними было одним только зовом плоти и Реджи, добившись своего и овладев ею, потерял к ней всякий интерес и не хочет больше видеть. Впрочем, что она знала о таких вещах? По всей видимости, имея дело с отпетым повесой, глупо было мечтать о любви.
Элис молча продолжала смотреть на Реджи, чувствуя, как на глаза наворачиваются слезы. Он встал и подошел к застекленным дверям, ведущим в сад. Опершись рукой о косяк, он повернулся к ней - высокий и стройный. Реджи стоял спиной к свету, и разглядеть его глаза было невозможно.