Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Повесть из Исэ (Исэ моногатари)

Неизвестен 3 Автор

Шрифт:

куда вовсе не думал!"

113

В давние времена кавалер, одиноким оставшись,

"Чтоб забыть в этой жизни,

такой скоротечной,

столь же короткой

душой обладать

тогда нужно!"

114

В давние времена, когда микадо Нинна приезд свой совершил в Сэрикава, еще не бывший слишком старым кавалер, хоть и знал, что ныне это не к лицу ему, но, так как раньше при этом был он, прислуживал микадо, как сокольничий153.

На поле своей охотничьей одежды, где фигура цапли изображена была, он надписал:

"Утеха старца то...

не осуждайте люди!

Охотничья одежда...

"Сегодня только!"

поет ведь цапля та..." 154

Вид у государя был недовольный. Кавалер лишь о

своем возрасте думал, а люди уже немолодые привяли, что ли, на свой счет155.

115

В давние времена в провинции Митиноку жили кавалер и дама. "В столицу отправляюсь",- сказал ей он. И эта дама, в печали сильной, хоть проводить его желала156 и в местности, что зовут Миякодзима в Окинои, вином его угощая, сложила:

"Печальней, чем сжечь

в сильном пламени тело

свое, здесь расстаться

с тобой у самой

Миякодзима!"

Сказала она, и он, восхищенный, остался157

116

В давние времена кавалер в скитаниях как то дошел до провинции Митиноку. Оттуда в столицу, к той даме, которую любил, послал так сказать:

"Деревья на побережье

тех островков, что средь волн,

виднеются там...

Давно уж они предо мною,

за время разлуки с тобою!"

Сказать ей послал он, что во всем у него хорошо стало158.

XVI

117

В давние времена микадо свой выезд совершить изволил в Сумиёси:

"Даже я - и то долго

вижу тебя на берегах Сумиёси,

принцесса сосна! 159

А сколько веков уж всего

прошло за то время..." 160

И божество само появиться соизволило:

"Не знаешь ты разве, что мы

в близкой дружбе с тобой?

Что с веков отдаленных - давно

уж как стал я

твой род охранять?" 161

XVII

118

В давние времена кавалер, долго вестей о себе не давая, даме сказал: "Забвенья на сердце нет у меня. К тебе я приду", - на что дама:

"Так много стало ныне

дерев, вокруг которых вьешься

ты, о жемчуг-плющ!" 162

Слова "тебя не брошу"

не радостны уж мне..."

119

В давние времена дама, глядя на предметы, оставленные, как память, кавалером, что ветрен был,

Память твоя ныне 163

врагом мне стала!

Не будь ее,- имела б

минуту я, когда

тебя забыть могла бы..."

120

В давние времена кавалер полагал сначала, что дама еще опыт мирской не прошла, но, потом прослышав, что она в сношениях тайных с другим,- через некоторое время

"Если б поскорее

настал тот праздник в Оми,

праздник в Цукума!

Посмотрел бы, сколько,

жестокая, котлов с тобой" 164.

121

В давние времена кавалер, видя, как уходит из Умэцубо, под дождем промокая, некий человек,

"Ах, если б шляпа та,

где соловей цветов узоры

выткал, у меня была!

Надеть домой тому я дал бы,

кто, видно, мокнет под дождем..."

А тот в ответ:

"Шляпы тех, где выткал

цветов узоры соловей,

я не хочу. Вот лучше

люби меня, и на огне

любви твоей просохну!" 165

122

В давние времена кавалер той даме, что верность нарушила,

"Ладонью зачерпнув, жемчужные

струи пью, что в Идэ

в Ямасиро текут...

Без веры всякой ныне

союз с тобой наш стал!" 166

Сказал так, а она и ответа не дала.

123

В давние времена жил кавалер. Надоела, что ли, ему та дама, что в местности, "Густой травой" называемой, жила, но только он сложил:

"Если уйду я

из дома, где прожил

много годов,

еще более "густой

травы" - он полем станет!"

А дама в ответ:

"Если полем станет,

буду перепелкой

плакать в поле я...

Неужли на охоту

ты даже не придешь?"

Так сказала она, и он, в восхищении, об уходе и думать перестал.

124

В давние времена кавалер, по-видимому,

о чем-то думая, сложил:

"Так и оставлю,

никому не сказав,

свои думы!

Ведь нет никого,

кто был бы со мною..."

125

В давние времена кавалер, страдая и в сердце своем полагая, что смерть ему приходит,

"Издавна слышал

я о дороге, которой

мы напоследок пойдем...

Но что это будет

вчера иль сегодня,- не думал..." 167

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Т. е. когда он достиг совершеннолетия: в те времена мальчик, которому исполнилось двенадцать лет, уже считался взрослым, в ознаменование чего над ним совершался особый обряд, так сказать, "конфирмации", заключавшийся в особом ритуальном обрезании волос, носимых до сего времени длинными, в изготовлении из них прически, на которую и надевался первый мужской головной убор - убор взрослого мужчины.

2 Приведенное стихотворение настолько сложно по своему содержанию, что требует обстоятельных объяснений, тем более, что даже японская толковательная литература далеко не единодушна в раскрытии истинного его смысла, особенно в отношении отдельных слов. Прежде всего необходимо иметь в виду, что в ту эпоху, когда текстильная техника носила еще вполне кустарный характер, окраска тканей и наведение узоров на них производились ручным способом и довольно примитивным: на гладкий камень накладывались различные травы и цветы, поверх их расстилался холст, который имели в виду окрасить, а затем по нем проводили гладким камешком, так сказать, натирая его. Сок находящихся под холстом растений впитывался при этом материей, и на ней выступали и окраска, и узоры. Так и была изготовлена та ткань, из которой была сшита одежда кавалера. При этом эта ткань носила специальное название: "ткань Синобу", что может означать как и то, что узоры и окраска ее были наведены посредством особой травы, именуемой Синобу, так и то, что такие именно ткани выделывались в местности Синобу, поставлявшей их в виде дани императорскому двору. Особенностью же этих тканей было то, что они отличались чрезвычайно путаным узором, прихотливыми переливами оттенков - в целом лиловатого цвета. Это последнее обстоятельство дает возможность автору поставить в связь два образа стихотворения - свою одежду лиловатого цвета и упоминаемые фиалки. В результате получается следующий смысл: "О ты, моя одежда,- лиловая с узорами; свой цвет ты несомненно получила вот от этих фиалок, растущих на равнине Касуга. И хотя узор твой и от них идет, но в своей спутанности и смятенности он таков же, как и у ткани Синобу". Это первый смысл, переданный и в переводе. Но необходимо помнить, что образ "молодых фиалок" с равнины Касуга есть не что иное, как иносказательное обозначение "двух молодых девушек, живущих в Касуга", в то время как слово "Синобу" означает и понятие "любовного томления", томительной страсти. Отсюда новый смысл стихотворения: "Мое платье не знает пределов смятенности своих узоров и цветов,- хоть и окрашено оно фиалками с равнины Касуга, а может быть даже именно поэтому. Так и сердце мое не знает пределов любовному томлению, вызванному все теми же фиалками с равнины Касуга, т. е. вами, молодые девушки".

3 Превосходила сердцем - в смысле: была очень искусна в делах любви, с утонченными чувствами и умением усложнять и углублять любовные переживания в хэйанском духе.

4 Т. е., по всей вероятности, почувствовал, что она не верна ему, от чего и впал в унылые размышления.

5 Весенний дождь - унылый и долгий; так же тянутся и так же нерадостны и мысли кавалера о любви к нему дамы.

6 Для понимания этого эпизода необходимо иметь в виду два обстоятельства: связь между образом "пучок морской травы" и образом стихотворения основана на игре слов: "морская трава" и "подстилка" звучат по-японски одинаково; во-вторых, упоминание о рукавах, как о таких подстилках, объясняется обычаем тех времен: в часы любовного ложа, сняв одежды, подстилать их под себя.

Поделиться с друзьями: