Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Шрифт:
82. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 695
Истомила тоска.О, когда б мог я снова увидеть,Как цветет у плетняПодле бедной хижины горнойГвоздика Ямато.83. Источник цитирования не установлен
В84. Источник цитирования не установлен
Платье своеЯ подкрашу яркими красками,Чтоб тебя привлекло,Но как передать тебеСвои тайные думы?85. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2542
С той поры как изголовьем стали вдругНежные, как вешняя трава,Первые объятия твои,Проведу ли ночь я без тебя?Ведь ты мил, а не противен мне…86. Неизвестный автор. «Манъёсю», 3048
В Карибаноону,Где цари охотятся,Много на дубах больших ветвей…Мы с тобою стали ненамного ближе,Но тоска во много раз сильней!87. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 458
Сокрушительно быстрыхТут обитель, и листья сакакиЯрки, как всегда.Не потускнела их зеленьИ под осенним дождем.88. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 924
Сокрушительно быстрыхБогов ограду священнуюПреступил бы и ту.Ведь жизнью своей теперьНе дорожу я ничуть.89. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 982
У Мива-горыЯ живу. И если взгрустнется,Найдешь без трудаМой дом, тебе знаком послужитКриптомерия у ворот.90. Неизвестный автор. «Сюисю», 577
Листья сакакиБлагоухают так, что невольноЗамедляется шаг.И вот собрались здесь людиВосьми десятков родов.91. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 701
Грохочущий бог,Так грозно и страшно ступающийПо равнине небес,Дано ли ему разлучитьТех, кто стремится друг к другу?92. «Ямато-моногатари», 72
Этот пруд и теперьПеред взором лежит, как прежде,Зеркалом чистым,Но, увы, с нами уж нетТого, кто в нем отражался.93. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 951
Годы текут,И лишь умножаются горести.О, если б я могВ горах Ёсино затеряться,Ступив на тропинку средь круч.94. Неизвестный автор. «Синкокинвакасю», 1260
В небесных вратахВозникла луна предрассветная.Гляжу на нее —И сильнее тоска по тебе,А ты неприступна по-прежнему.95. «Исэ-моногатари», 31
Старинную пряжуСмотав в клубок, так нетрудноОпять размотать.Ах, когда б так же просто моглиМы прошедшее нынешним сделать!96. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 297
Приехали в Северные горы, чтобы нарвать алых веток клена, и там сложил:
В горной глуши,Не порадовав ни единого взора,С веток упалиБагряные листья — как будтоПарчовый наряд в ночи.97. Фудзивара Такацунэ. «Госэнвакасю», 78
Все уехали любоваться цветами, о том не сообщив, и вот — отправил им вослед такую песню:
На горные вишниПосмотреть собрался, но дымкаПреградила дорогу.Как видно, не только людиБывают жестоки, увы.98. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1261
Раз супруг одной женщины уехал куда-то, сказав: «Скоро вернусь», но дошло до него, что обменивалась она письмами с другими, и он долго не наведывался к ней. Разузнав, в чем дело, и встревожившись, мать этой женщины написала к нему так:
«Скоро вернусь»,—Ты сказал, и, тебе поверив,Жду до сих пор.Неужели остаток дней своихМне придется прожить в ожиданье?Он же ответил:
Долго вздыхалО доле своей злосчастной,Сокрушаясь тайком.А в конце концов оказалось —Истомил ожиданьем тебя.99. Сосэй-хоси. «Госэнвакасю», 1094
Когда Государыня, бывшая жрица святилища Камо, приняла постриг, сорвал ветку сосны, росшей на островке посреди пруда в ее саду, и привязал к ней такое послание:
Наконец увидалОстров в Сосновом заливе,Известный по слухам.Благородны и в самом делеРыбачки, живущие здесь.100. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 154
Или ночь так темна?Иль, дороги не зная, блуждает?Снова кукушкаГде-то рядом кричит, все не можетМоих ворот миновать.