Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Шрифт:
Если вдруг от любвиЯ умру, что будет в том проку?Нет, пока я живу,Ради дней этой жизни хотел быТебя видеть рядом с собой.

121. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 184

Сквозь ветви струясь,Лунный свет в наш сад проникает,Говоря нам о том,Что вот она, уже здесьТревожно-тоскливая осень.

122. Аривара Юкихира. «Сёкукокинвакасю», 876

Сложил,

когда находился в стране Цу, в месте под названием Сума:

У странника вдругРукава холодными стали.Из бухты Сума —Нипочем любые заставы ему —Ветер морской налетел.
Стр. 131

123. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34087

Одинокое ложеЗатоплено бесконечнымиПотоками слез.И даже каменное изголовье,Всплыв, закачалось в волнах.

124. Осикоти Мицунэ. «Гёкуёвакасю»

Поднимутся волныИ влекут за собой из пучиныЖемчужные травы.Не оттуда ли дует ветер,Куда думы стремятся мои?

125. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 508

Нет, не время теперьМеня осыпать упреками.Сердце мое,Как ладья, не знает покоя,На волнах качаясь любви.

126. Оно Такамура. «Кокинвакасю», 961

Сложил в те времена, когда жил в изгнании в стране Оки:

Мог ли я думать,Что ждет меня жизнь в глуши,Тяжесть разлуки?Что станут рыбацкие снастиПривычны моим рукам?

127. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33175

Могут ли знатьТам, за стокаменными стенами,Что такое досуг?И сегодняшний день целикомПровели, украшаясь цветами.

128. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1189

В те дни, когда предавался неизбывной печали, пришло письмо от весьма важной особы с изъявлениями сочувствия:

Для радости и для горяОдно вместилище — сердце.И можем ли мыОтличить друг от другаСлезы радости, слезы печали?

129. Ки-но Цураюки. «Тоса-никки»

У того, кто уйдет,У того, кто останется, — равноРукава рекой слезПотекут. С каждым мигом водаПоднимается выше, выше…
Стр. 132

130. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 1225

Как-то раз одна близкая Цураюки женщина приехала к нему в карете с прислуживающей во Дворце дамой, с которой связана была давней дружбой. Цураюки, желая принять гостью получше, спустился в сад и, помня о том, что там же была и другая, тайком передал ей:

Долго
средь волн
Блуждая, промокнуть до ниткиУспел, но вдругВесть о счастливом ветреПринес челнок рыбака.

131. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакарокудзё», 31210

Как сегодня близкаЛуна, легкой пеной плывущаяНад далеким Авадзи!Но, может быть, только отсюдаКажется близкой она?

132. Источник цитирования не установлен

Ночь темна, но ужеПрилетел и стучит так громкоПетушок-куина.Видно, кто-то запер воротаИ его не впускает в дом.

133. Источник цитирования не установлен

За долгие годыПривык к шуму ветра в соснахСлух жителя гор.И, пение струн услышав,Он кото узнать не сумел.

134. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 503

Забыл обо всем,Одна любовь в моем сердце.Право, давно лиЯ твердил себе: никогдаТайны своей не выдам?

135. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 865

Где же теперьРадость свою мне прятать?Раньше бы знать —Рукава у китайского платьяПопросила бы шире скроить.
Стр. 133

136. Источник цитирования не установлен

Слово дали друг другу,Но тебя еще не видал яИ томлюсь от любви.Оттого-то душу моюВсе печалит теперь в этом мире.

137. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1025

Я проверить хотелПросто в шутку: смогу ль без тебя?Отказался от встреч…Но теперь мне, увы, не до шуток,Нестерпима тоска.

138. Минамото Санэакира. «Госэнвакасю», 103

Прекрасной лунной ночью любуясь цветами:

Как не сетовать мне?Этой ночью луну и цветы,Прекрасные равно,Я хотел бы тому показать,Кто их оценить сумеет.

139. Источник цитирования не установлен

С другом сердечнымКак хотелось бы мне попастьНа остров Тамацу.Посмотреть, как мерцает луна,Погружаясь на дно залива.

140. Источник цитирования не установлен

«Не забуду тебя»,—Я поклялся, но, если ту клятвуВдруг нарушу, тогдаПускай нас рассудят с тобоюБоги горы Микаса.
Поделиться с друзьями: