Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Шрифт:
101. Источник цитирования не установлен
Опали цветы,Разрослись деревья, их ветвиМеж собою сплелись.Различить не могу те кусты,Что когда-то сажал у ограды…102. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33650
О минувших годахСтанем мы вспоминать, и вдруг —Кукушка в саду…Как только она догадалась?Кричит, совсем как тогда.103. Неизвестный
104. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 405
По дороге встретив карету одной дамы, обменялся с ней посланиями, расставаясь же, сказал:
Разойдутся концы —Только пояс завяжешь на платье.Расстаемся и мы.Но, по миру скитаясь, когда-нибудьНепременно свидимся снова.105. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 611
Не знаю, доколеТоска будет терзать мое сердце,Ей не видно конца.Лишь свиданье с тобой положитПредел страданьям моим.106. Аривара Сигэхару. «Кокинвакасю», 862
Уехал из дома, решив навестить друга, в стране Каи живущего, но по дороге внезапно заболел и, чувствуя, что близок конец, отправил посланца в столицу к своей матушке со следующим посланием:
Туда и обратно —Путь недолог в страну Каи.Так думал, и что же?Оказалось, в последний разВышел я за ворота дома.107. «Исэ-моногатари», 124
Разве скажешь кому?Я молчу, хоть с волнением справитьсяС каждым мигом трудней.Да, такая уж, видно, пораНаступила — кручиниться молча.108. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 708
В Сума рыбакСоль добывает, дымок над костром,Ветру покорный,В те земли стремится, о коихНикогда и помыслить не мог.109. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 952
Куда мне идти?Средь каких утесов я долженПоселиться теперь,Чтоб ничего не слышатьО горестях этого мира?110. Исэ. «Кокинвакасю», 756
Как схожи мы с ней!Я лежу, погруженная в думы,На моем рукавеПриютилась луна, и лицо ееТакже мокро от слез.111. Минамото Ватару. «Госэнвакасю», 1334
На
прощальном пиршестве перед отъездом из страны Дэва в столицу:Что ждет впереди?Не ведаю, горькие слезыСтруятся из глаз.И даже рядом с собоюНичего разглядеть не могу.112. Аривара Нарихира. «Госэнвакасю», 1353 (также «Исэ-моногатари», 7)
Уехав в Восточные земли, тосковал по родной стороне, и как-то, переправляясь через реку и глядя на волны:
Все сильнее тоскаПо тем, кого я оставилДалеко позади.Как я вам завидую, волны:Уходя, возвращаетесь вы.113. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 863
Платье моеВнезапно покрылось росою —По Небесной рекеЛадья проплывает, с веслаБрызги вниз, наверно, упали.114. Аривара Юкихира. «Кокинвакасю», 962
В годы государя Тамура попал в немилость и уединился в местечке Сума, в стране Цу. Оттуда послал человеку, которого знал по службе во Дворце:
Коль тебя обо мнеКто-то спросит, ответь ему так:У залива СумаС трав морских капли соли стекают,И текут безрадостно дни…115. Фудзивара Канэсукэ. «Кокинвакарокудзё», 33193
Канэсукэ из императорской охраны сложил на пиршестве у реки Камо, когда провожали в страну Каи Михару Арисукэ из Привратной охраны:
О тебе я скорблю,Потоками падают слезы,Стекая к реке.Даже воды ее, должно быть,Поднялись теперь еще выше.116. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 32724
Был напрасен урок.Пусть белые волны шумят,Гребни вздымая,Снова спешу я нарватьТрав морских у залива Сума.117. Источник цитирования не установлен
Любимый всегдаСидел, к тебе прислонившись.Кипарисовый столб,Навеки связанный с ним,Ты особенно дорог сердцу.118. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 766
Я люблю, но, увы,Без свиданий ночи проходят.А забвенья траваМожет даже на тропах снаРазрастись, заглушив их навечно.119. Источник цитирования не установлен
Расставаясь с тобой,Тревожусь: когда доведетсяСвидеться вновь?А ведь даже не скажешь, что жизньПодошла к своему пределу…120. Отомо Хакуё. «Сюивакасю», 685