Повести
Шрифт:
а. он дал за порт<рет>
б. как в тексте РК2
Мысли его вдруг омрачились: досада и равнодушная пустота обняли его в ту же минуту.
РК2 — досада и равнодушная пустота обняла его
И почти машинально шел скорыми шагами, полный бесчувствия ко всему.
а. скорыми шагами шел
б. пошел скорыми шагами
в. как в тексте РК2
Красный свет вечерней зари оставался еще ~ холодное синеватое сиянье месяца становилось сильнее. С, 1842, РК2;
П, Тр — сиянье месяца становилось
Полупрозрачные легкие тени хвостами падали на землю, отбрасываемые домами и ногами пешеходцев.
а. легкие тени ~ от домов и от ног пешеходов
б. как в тексте РК2
Уже художник начинал мало-по-малу заглядываться на небо, озаренное ~ слова: “досадно, чорт побери!”
а. И художник уже начинал
б. как в тексте РК2
Уже художник начинал мало-по-малу заглядываться на небо, озаренное ~ светом, и почти в одно время излетали ~ побери!”
а. почти в то же
б. как в тексте РК2
И он, поправляя портрет, беспрестанно съезжавший из-под мышек, ускорял шаг. С, 1842, РК2;
П, Тр — съезжавший из-под мышки.
Усталый и весь в поту, дотащился он к себе в пятнадцатую линию на Васильевской Остров.
После “Васильевской Остров” было начато:
РК2 — Но в небольшую квартирку и
На стук его в дверь не было никакого ответа: человека не было дома.
а. Толкнул он в дверь очень сильно, но на сей раз бесплодно и потому прислонившись
б. как в тексте РК2
Он прислонился к окну и расположился ожидать терпеливо, пока ~ своими сапогами.
РК2 — и принялся он ожидать
Он прислонился к окну и расположился ожидать терпеливо, пока ~ натурщика, краскотерщика и выметателя полов, пачкавшего их тут же своими сапогами.
а. краскотерщика и даже убирателя ком<нат>
б. краскотерщика и сметателя с полов, которые тут же во время метения пачкались вдвое более его сапогами, о чем впрочем они не догадывались оба [а. чего впрочем они оба не замечали б. чего впрочем они оба не подозревали]
в. как в тексте РК2
Никита долго силился попасть ключом в замочную дырку, вовсе незаметную по причине темноты.
а. принялся отпирать дверь [Далее было: от<го?>], долго не попадая ключом в дырку по <причине>
б. долго силился бесплодно попасть в дырку
в. как в тексте РК2
Наконец дверь была отперта.
а. Наконец она
б. как в тексте РК2
Чартков вступил в свою переднюю, нестерпимо холодную, как всегда бывает у художников, чего впрочем они не замечают.
а. как водится всегда
б. как в тексте РК2
Чартков вступил в свою переднюю, нестерпимо холодную, как всегда бывает у художников, чего впрочем они не замечают.
а. которые однако же второпях никогда этого
б. как в тексте РК2
Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию,
квадратную ~ по стульям. С, 1842, РК2;П, Тр — он вошел в ней
Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную комнату, большую, но низенькую, с мерзнувшими окнами, уставленную ~ по стульям. С, 1842, РК2;
П — с замерзнувшими окнами
Тр — с замерзшими окнами
Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ всяким художеским хламом: кусками ~ по стульям.
а. картинным
б. как в тексте РК2
Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ рук, рамками, обтянутыми холстом, эскизами ~ по стульям.
а. натянутыми холстами
б. как в тексте РК2
Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ брошенными, драпировкой, развешанной по стульям.
РК2 — драпировкой, развешанной на стульях
Он устал сильно, скинул шинель, поставил рассеянно принесенный портрет между двух небольших холстов и бросился на узкой диванчик, о котором нельзя было сказать, что он обтянут кожею, потому что ~ белье.
а. бросился на небольшой узкий диванчик уже не обтянутый больше черной кожей
б. как в тексте РК2
Он устал сильно, скинул шинель, поставил рассеянно принесенный портрет ~ и всё немытое белье.
а. всё, что
б. как в тексте РК2
Посидев и разлегшись, сколько можно было разлечься на этом узеньком диване, он наконец спросил свечу.
а. разлегшись как было только можно
б. как в тексте РК2
“Пусть их приходят”, сказал с грустным равнодушием Чартков.
а. равно<душно?>
б. как в тексте РК2
Молодой Чартков был художник с талантом, пророчившим многое: вспышками и мгновеньями ~ к природе.
а. с талантом всё
б. как в тексте РК2
Молодой Чартков был художник с талантом, пророчившим многое: вспышками и мгновеньями ~ порывом приблизиться более к природе.
а. стать ближе
б. приблизиться ближе РК2
Рисунок у тебя не строг, а подчас и вовсе слаб, линия невидна; ты ~ английской род.
а. совсем слаб
б. как в тексте РК2
Рисунок у тебя не строг, а подчас и вовсе слаб, линия невидна; ты уж гоняешься за модным освещеньем, за тем, что ~ английской род.
а. гоняешься за освещеньем
б. как в тексте РК2
Берегись; тебя уж начинает свет тянуть; уж я ~ с лоском…
а. Тебя я
б. Эй смотри
в. как в тексте РК2
Оно заманчиво, можно пуститься писать модные картинки, портретики за деньги.
а. Смотри оно заманчиво
б. как в тексте РК2
Оно заманчиво, можно пуститься писать модные картинки, портретики за деньги.
a. можно конечно пуститься
б. как в тексте РК2