Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет
Шрифт:
20
Бесконечно изящны, моя дорогая, и все хорошеете и хорошеете ( фр.).
21
Княгиня Усатая ( фр).
22
Ах, милостивая государыня! Какой прекрасный для меня день: я видел солнце и вас ( фр).
23
Ужасная княгиня ( фр).
24
Компаньонка ( фр.).
25
Интермеццо ( фр).
26
Букли
27
Любопытно, что и через сто лет «обслуга» вела себя подобным образом: «Если дама подъезжает на паре, швейцар выскакивает, отстегивает полость, помогает даме вылезти. Если на одиночке, он только почтительно открывает дверь; если на извозчике, не обращает никакого внимания» ( Толстая А.Дочь. М., 2000. С. 33).
28
Правильнее — Пальмшерна.
29
Оригинал на французском языке.
30
А. А. Фет родился в 1820 году.
31
О времена! О нравы! ( лат.).
32
Это ужасно! Это оскорбительно! ( фр.).
33
Орфография сохранена.
34
Ожерелье с драгоценной застежкой или одна застежка, по ценности нередко превосходящая само ожерелье и выступающая как самостоятельный декоративный элемент.
35
Он осложнит мне жизнь, Возьмите его, возьмите его ( фр.).
36
Орфография и синтаксические особенности сохранены.
37
Мария Антоновна Нарышкина(1779 — 1854) — жена Д. Л. Нарышкина, урожд. княжна Четвертинская, фаворитка Александра I.
38
Вон! ( нем.).
39
Здесь: (оттенкою) звука, то есть звуковым оттенком ( фр.).
40
Крупнейшим производителем курительного и нюхательного табака был купец В. Г. Жуков (1800 — 1882); о нем см.: Бурьянов В.[Бурнашев В. П.] Прогулка с детьми по С.-Петербургу и его окрестностям. СПб., 1838. Ч.2. С. 165-167.
41
Картуз — бумажный мешочек; картуз табаку (В. Даль).
42
«Телемахида» —
стихотворный перевод романа «Приключения Телемака» французского писателя Фенелона (1651 — 1715), сделанный В. К Тредиаковским. Перевод выполнен так косноязычно, что был малодоступен для понимания; Екатерина II заставляла читать его в качестве наказания.43
Она переменила грим ( фр.).
44
Интересный собеседник, или Искусство быть всегда занимательным в обществе. СПб., 1909. С. 99 — 104. Автор счел нужным поместить здесь одну из глав названной книги, так как изложенным в ней правилам следовали и в начале XIX века.
45
Все жанры хороши, кроме скучного ( фр.).
46
Здесь и далее орфография и синтаксические особенности источников сохранены.
47
Очень провинциальна, плача подобным образом ( фр.).
48
Смешное у нас — то приданое, что дает милость двора ( фр.).
49
Стать посмешищем (от фр. se donner un ridicule).
50
Не бояться быть смешной ( фр.).
51
Напускная скромность ( фр.).
52
Клариса Гарлоу — героиня романа «Клариса» Ричардсона.
53
Небрежного воспитания ( фр.).
54
Гизо Франсуа(1787 — 1874) — французский историк, публицист и политический деятель. В 1830 году Гизо стоял во главе первого министерства новой монархии.
55
Севинье(1626 — 1696) — французская писательница.
56
Это дурной тон ( фр.).
57
Перевод с французского языка.
58
Надо идти навстречу ( фр.).
59
Надо иметь приятные манеры ( фр.).
60
Это испортит тебе цвет лица! ( фр.).
61
Жонкиль (от фp. jonquille) — нарцисс.
62