Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет
Шрифт:

20

Бесконечно изящны, моя дорогая, и все хорошеете и хорошеете ( фр.).

21

Княгиня Усатая ( фр).

22

Ах, милостивая государыня! Какой прекрасный для меня день: я видел солнце и вас ( фр).

23

Ужасная княгиня ( фр).

24

Компаньонка ( фр.).

25

Интермеццо ( фр).

26

Букли

в виде виноградных кистей ( фр).

27

Любопытно, что и через сто лет «обслуга» вела себя подобным образом: «Если дама подъезжает на паре, швейцар выскакивает, отстегивает полость, помогает даме вылезти. Если на одиночке, он только почтительно открывает дверь; если на извозчике, не обращает никакого внимания» ( Толстая А.Дочь. М., 2000. С. 33).

28

Правильнее — Пальмшерна.

29

Оригинал на французском языке.

30

А. А. Фет родился в 1820 году.

31

О времена! О нравы! ( лат.).

32

Это ужасно! Это оскорбительно! ( фр.).

33

Орфография сохранена.

34

Ожерелье с драгоценной застежкой или одна застежка, по ценности нередко превосходящая само ожерелье и выступающая как самостоятельный декоративный элемент.

35

Он осложнит мне жизнь, Возьмите его, возьмите его ( фр.).

36

Орфография и синтаксические особенности сохранены.

37

Мария Антоновна Нарышкина(1779 — 1854) — жена Д. Л. Нарышкина, урожд. княжна Четвертинская, фаворитка Александра I.

38

Вон! ( нем.).

39

Здесь: (оттенкою) звука, то есть звуковым оттенком ( фр.).

40

Крупнейшим производителем курительного и нюхательного табака был купец В. Г. Жуков (1800 — 1882); о нем см.: Бурьянов В.[Бурнашев В. П.] Прогулка с детьми по С.-Петербургу и его окрестностям. СПб., 1838. Ч.2. С. 165-167.

41

Картуз — бумажный мешочек; картуз табаку (В. Даль).

42

«Телемахида» —

стихотворный перевод романа «Приключения Телемака» французского писателя Фенелона (1651 — 1715), сделанный В. К Тредиаковским. Перевод выполнен так косноязычно, что был малодоступен для понимания; Екатерина II заставляла читать его в качестве наказания.

43

Она переменила грим ( фр.).

44

Интересный собеседник, или Искусство быть всегда занимательным в обществе. СПб., 1909. С. 99 — 104. Автор счел нужным поместить здесь одну из глав названной книги, так как изложенным в ней правилам следовали и в начале XIX века.

45

Все жанры хороши, кроме скучного ( фр.).

46

Здесь и далее орфография и синтаксические особенности источников сохранены.

47

Очень провинциальна, плача подобным образом ( фр.).

48

Смешное у нас — то приданое, что дает милость двора ( фр.).

49

Стать посмешищем (от фр. se donner un ridicule).

50

Не бояться быть смешной ( фр.).

51

Напускная скромность ( фр.).

52

Клариса Гарлоу — героиня романа «Клариса» Ричардсона.

53

Небрежного воспитания ( фр.).

54

Гизо Франсуа(1787 — 1874) — французский историк, публицист и политический деятель. В 1830 году Гизо стоял во главе первого министерства новой монархии.

55

Севинье(1626 — 1696) — французская писательница.

56

Это дурной тон ( фр.).

57

Перевод с французского языка.

58

Надо идти навстречу ( фр.).

59

Надо иметь приятные манеры ( фр.).

60

Это испортит тебе цвет лица! ( фр.).

61

Жонкиль (от фp. jonquille) — нарцисс.

62

Поделиться с друзьями: