Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет
Шрифт:

Прорва ( фр.).

107

В 1809 г. была издана в переводе с французского книга Г. де Рейньера «Прихотник, указующий легчайшие способы иметь наилучший стол, содержащий в себе Календарь объядения и сытной дорожник».

108

Иппократ(Гиппократ) — древнегреческий врач (ок. 460 — 370 до н. э.); здесь: врач.

109

Эскулап(греч.

Асклепий) — бог врачевания; здесь: врач.

110

В то время носили шелковые чулки и подкладывали подушки, когда собственные икры были тонки. ( Прим. Н. А Тучковой-Огаревой.)

111

Индижестия (от фр. indigestion) — несварение желудка.

112

Тьер Луи Адольф(1797 — 1877) — французский политический деятель, историк, автор «Истории Французской революции».

113

Лукулл Луций Лициний(ок. 117 — ок. 56 до н. э.) — римский полководец, прославившийся излишествами и роскошью.

114

Рис по-венециански.

115

Пуч'eро— традиционное блюдо из турецкого гороха, мяса и овощей.

116

Бенджамин Румфорд(1753 — 1814; до получения титула графа в 1791 г. носил фамилию Томсон) — англо-американский химик и физик, политический деятель.

117

Голицына.

118

Водяное растение Trapa natansи орехи его; чертовы — или водяные орехи, котелки, рогульки… (Даль).

119

Орфография сохранена.

120

Рашпер, решетка для жаренья, жаровня ( фр.).

121

Яр Транкель Петрович— содержатель французского ресторана на Кузнецком Мосту, в доме Шевана, открытого 1 января 1826 года.

122

П. Лунин— «коренной» московский хлебосол.

123

Орфография сохранена.

124

Нарышкина.

125

Бифштекс( англ.).

126

Пирожки( фр.).

127

Карем

Мари Антуан(1784 — 1833) — французский повар, автор ряда поваренных книг. Служил у Талейрана, Ротшильда, английского короля Георга IV, герцога Вюртембергского и др.

128

Не растерялся и принялся кричать ( фр.).

129

Хованский.

130

Платон— Петр Левшин: 1737 — 1812.

131

Орфография сохранена.

132

Что она пошлет за комиссаром полиции; русские пленники хотят отравиться ( фр.).

133

Двух пленников ( фр).

134

Только желудки дикарей могут выдержать подобную пищу ( фр.).

135

Название этого блюда упоминается в «Записках о Голландии 1815 года» Н. Бестужева: «Мы, русские, знаем даже, что в Гишпании едят Оллу-потриду…»

136

Орфография сохранена.

137

« Консоменазывается бульон, который выварен из мяса, телятины и курицы, если же его хотят иметь еще более высокого достоинства, то прибавляют копченый язык и дичь, например, тетерку, куропатку и пр. Вся эта смесь должна быть раздроблена на мелкие куски» ( Каншин Д. В.Энциклопедия питания. Вып. 2. СПб., 1885. С. 152).

138

Tanaretum Balsamica, многолетнее лечебное растение со вкусом полыни.

139

Любисток.

140

Полынь.

141

От фр. entre'e.

142

От фр. hors-d'aeuvre.

143

От фр. entremets.

144

Эта рецензия была опубликована в книге Е. Лаврентьевой «Культура застолья XIX века (пушкинская пора)» (M., 1999).

145

Об «устройстве» английских обедов читайте помещенный в Приложении очерк «Искусство давать обеды».

146

От англ. pint(пинта — мера емкости в Англии, равная 0,57 л).

Поделиться с друзьями: