Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет
Шрифт:
Прорва ( фр.).
107
В 1809 г. была издана в переводе с французского книга Г. де Рейньера «Прихотник, указующий легчайшие способы иметь наилучший стол, содержащий в себе Календарь объядения и сытной дорожник».
108
Иппократ(Гиппократ) — древнегреческий врач (ок. 460 — 370 до н. э.); здесь: врач.
109
Эскулап(греч.
110
В то время носили шелковые чулки и подкладывали подушки, когда собственные икры были тонки. ( Прим. Н. А Тучковой-Огаревой.)
111
Индижестия (от фр. indigestion) — несварение желудка.
112
Тьер Луи Адольф(1797 — 1877) — французский политический деятель, историк, автор «Истории Французской революции».
113
Лукулл Луций Лициний(ок. 117 — ок. 56 до н. э.) — римский полководец, прославившийся излишествами и роскошью.
114
Рис по-венециански.
115
Пуч'eро— традиционное блюдо из турецкого гороха, мяса и овощей.
116
Бенджамин Румфорд(1753 — 1814; до получения титула графа в 1791 г. носил фамилию Томсон) — англо-американский химик и физик, политический деятель.
117
Голицына.
118
Водяное растение Trapa natansи орехи его; чертовы — или водяные орехи, котелки, рогульки… (Даль).
119
Орфография сохранена.
120
Рашпер, решетка для жаренья, жаровня ( фр.).
121
Яр Транкель Петрович— содержатель французского ресторана на Кузнецком Мосту, в доме Шевана, открытого 1 января 1826 года.
122
П. Лунин— «коренной» московский хлебосол.
123
Орфография сохранена.
124
Нарышкина.
125
Бифштекс( англ.).
126
Пирожки( фр.).
127
Карем Мари Антуан(1784 — 1833) — французский повар, автор ряда поваренных книг. Служил у Талейрана, Ротшильда, английского короля Георга IV, герцога Вюртембергского и др.
128
Не растерялся и принялся кричать ( фр.).
129
Хованский.
130
Платон— Петр Левшин: 1737 — 1812.
131
Орфография сохранена.
132
Что она пошлет за комиссаром полиции; русские пленники хотят отравиться ( фр.).
133
Двух пленников ( фр).
134
Только желудки дикарей могут выдержать подобную пищу ( фр.).
135
Название этого блюда упоминается в «Записках о Голландии 1815 года» Н. Бестужева: «Мы, русские, знаем даже, что в Гишпании едят Оллу-потриду…»
136
Орфография сохранена.
137
« Консоменазывается бульон, который выварен из мяса, телятины и курицы, если же его хотят иметь еще более высокого достоинства, то прибавляют копченый язык и дичь, например, тетерку, куропатку и пр. Вся эта смесь должна быть раздроблена на мелкие куски» ( Каншин Д. В.Энциклопедия питания. Вып. 2. СПб., 1885. С. 152).
138
Tanaretum Balsamica, многолетнее лечебное растение со вкусом полыни.
139
Любисток.
140
Полынь.
141
От фр. entre'e.
142
От фр. hors-d'aeuvre.
143
От фр. entremets.
144
Эта рецензия была опубликована в книге Е. Лаврентьевой «Культура застолья XIX века (пушкинская пора)» (M., 1999).
145
Об «устройстве» английских обедов читайте помещенный в Приложении очерк «Искусство давать обеды».
146
От англ. pint(пинта — мера емкости в Англии, равная 0,57 л).