Пойнтеръ и его исторія
Шрифт:
«Sr. Gutierrez de la Vegа, пишетъ онъ, если только я точно помню его имя, издавшій нсколько отдльныхъ книгъ объ охот, говорилъ мн о «Los Paramientos», и я, вернувшись въ Пампелуну, старательно обыскалъ весь архивъ. Пріятель мой Don Juan Iturralde y Suit, вице-президентъ комиссіи о памятникахъ» Наварры, также былъ заинтересованъ въ поискахъ».
«По словамъ М.Кастиллона, «Los Paramientos» составляетъ часть копіи Fuero General. Убдившись въ томъ, что «Los Paramientos» не заключается ни въ одной изъ извстныхъ копій Fuero General, мы обратились къ автору, дабы проврить его ссылку. Сначала онъ далъ уклончивый отвтъ, а затмъ погрузился въ полное молчаніе. Насколько я помню, говоря объ одежд охотника, употребляется слово «coinas». Этой одежды въ Наварр не носили до начала послдняго столтія,
Я знаю барельефъ XVI столтія въ Roncal, фигуры этого барельефа имютъ на голов нчто похожее на «соіnа», но если это дйствительно «соіnа», то это лишь мстная мода, говорить же о ней во времена короля Санчо Мудраго не иметъ смысла. Подозрительныя детали сочиненія «Los Paramientos», молчаніе М. Кастиллона и отрицательный результатъ поисковъ въ архивахъ Наварры, — безъ опрометчивости допускаютъ ршеніе, что «Los Paramientos» подложно» (Выдержка изъ письма Arturo Campion 17/I 1901).
Первыя достоврныя извстія о собакахъ, употреблявшихся для охоты на куропатокъ, я нашелъ въ XIII столтіи, въ почти одновременныхъ сочиненіяхъ двухъ авторовъ различныхъ національностей.
Одинъ изъ нихъ, Brunetto Latini, итальянецъ, учитель Данте, написалъ во время своего изгнанія (съ 1260 по 1267 г.) во Франціи Li livres dou Tresor. Между прочими описаніями собакъ это энциклопедическое сочиненіе содержитъ слдующія слова: «Бракъ (brachet) съ ниспадающими ушами узнаетъ близость зврей и птицъ (des bestes et des oisiaus) чутьемъ, почему полезенъ на охот (bon a la chace)» (глава CLXXXXVI, часть I, книга I).
Другой авторъ, Albertus Magnus (1193–1280), епископъ Регенсбургскій, въ Германіи, въ своемъ сочиненіи «De Animalibus», вроятно одномъ изъ первыхъ сочиненій этого рода, говоритъ: «Собаки, которыхъ употребляютъ при охот на птицъ, выказываютъ къ тому способность боле въ силу практики, чмъ чутья, хотя имъ необходимо и то и другое. Ихъ пріучаютъ слдующимъ образомъ: сначала ихъ въ теченіе извстнаго времени водятъ вокругъ пойманныхъ куропатокъ, и при помощи угрозъ заставляютъ самихъ ходить вокругъ, но куропатокъ он находятъ чутьемъ и часто садятся (ponunt) при запах птицъ» (книга XXII, стр. 175).
Въ дальнйшемъ мы увидимъ, что сообщеніе италіанскаго писателя не единично, и подтверждается самимъ Данте и картинами извстныхъ художниковъ, между тмъ какъ сообщеніе нмецкаго писателя остается совершенно обособленнымъ. Изъ его словъ мы не можемъ вывести, что Германія имла въ то время этихъ собакъ, тмъ боле, что Albertus воспитывался въ Паду и долгое время жилъ въ Италіи, въ самомъ центр охотъ съ этими собаками. Съ другой стороны въ книг «Das Buch der Natur», сочиненіи XIV вка P. A. фонъ-Мейенбурга, старйшаго нмецкаго авторитета по части собакъ, не упоминается о томъ, что ихъ употребляли для охоты, а только какъ сторожевыхъ, и лишь спустя три столтія мы видимъ, что нмцы стали употреблять собакъ для охоты на мелкую дичь. «Испанскія собаки старательны и достойны похвалы за ихъ чуткость; он главнымъ образомъ употребляются для охоты на куропатокъ и зайцевъ. Для охоты на боле крупную дичь он мене пригодны, такъ какъ большею частью ихъ поискъ широкій, да и держатся он не такъ близко отъ охотника, какъ настоящія гончія». (Rei Rusticae Libri Quatuor, сочиненіе Conrad Heresbach, 1570, стр. 353).
Если-что, конечно, возможно — гладкошерстный бракъ, или «собака со стойкой» (pointing-dog), впервые появился въ Италіи, то все-таки то обстоятельство, что вс націи привозили длинношерстныхъ спаніэлей, или собакъ съ лежачей стойкой (setting-dog), изъ Испаніи, указываетъ съ достоврностью родину этихъ послднихъ.
Гастонъ Фебюсъ, извстный Comte de Foix, имвшій лично «отъ 1.500 до 1.600 собакъ, привезенныхъ со всхъ концовъ Европы», (La Chasse, стр. 368, сочиненіе М. L. Climber, 1837) пишетъ въ 1387 году, что ихъ привезли во Францію. «Есть порода собакъ подъ названіемъ «chien d'oisel», или «espaignolz», такъ какъ родина ихъ Испанія, хотя, можетъ быть, он имются и въ другихъ странахъ. Собаки эти обладаютъ многими достоинствами, но и недостатками въ то же время. Хорошій спаніэль долженъ имть массивную голову, широкій, хорошаго сложенія корпусъ, масти онъ блой или свтло-желтой (cаnele). Это самый красивый окрасъ, и среди его встрчаются лучшіе экземпляры; он не должны быть слишкомъ густо одты, на конц хвоста он имютъ кисточки (espiee). Къ достоинствамъ ихъ слдуетъ отнести привязанность къ хозяину, за которымъ он слдуютъ всюду, не теряясь. Он охотно подходятъ къ птицамъ, на поиск ихъ хвостъ въ постоянномъ движеніи; находятъ он всхъ птицъ и зврей, но ихъ спеціальность куропатки и перепела. Для охотника, имющаго ястреба, сокола, балабана или перепелятника, он очень полезны, если же онъ выучитъ ихъ указывать птицу стойкой, то отлично можетъ накрывать куропатокъ и перепеловъ стью. Он пригодны для работы въ вод, если ихъ къ тому пріучить, он достаютъ ныряющихъ птицъ. Борзыя собаки для охоты на кабановъ привезены изъ Англіи, а собаки для охоты на птицъ — изъ Испаніи» (Des Deduiz de la Chasse, глава XX). Въ 1551, Pierre de Quinqueran de Beaujeu (епископъ въ Senes), говоря о «собакахъ состойкой» пишетъ: «Въ Испаніи и у насъ имется порода собакъ средняго роста, о которой остальныя страны не имютъ понятія» (La nouvelle Agriculture, глава XVI, стр. 242). Въ британскомъ
музе имется италіанская рукопись начала XIV столтія, книга V сочиненія «Декреталіи Григорія IX» съ рисункомъ, изображающимъ спаніэля на стойк передъ зайцемъ.Убдившись какою славой пользовалась въ т времена испанская «собака со стойкой», я обратился къ Испаніи въ полной увренности, что найду въ ея литератур замтки, хотя бы современныя сочиненію «Deduiz de la Chasse». Ho — увы! испанцы того времени, вроятно, были очень лнивы, а охотники не любили ни пера ни кисти, если только не существуютъ недоступныя рукописи, гніющія въ тайникахъ старыхъ библіотекъ. До XV столтія все покрыто мракомъ, и я нашелъ лишь одну картину въ Мадридской галлере, писанную художникомъ Ribera (1583–1656) и изображающую длинношерстную «собаку со стойкой», вроятно очень типичную, но изображенную несущей кусокъ хлба св. Роху.
Возвратимся однако къ сочиненію Фебюса. Въ немъ много весьма цнныхъ указаній; Фебюсъ ясно указываетъ происхожденіе словъ «espaignolz» (отъ котораго произошло французское слово «epagneul» и англійское «spaniel». Онъ установилъ тождество собакъ, употреблявшихся при соколиной охот (chien d'oisel), и «собакъ со стойкой» тмъ, что старые писатели всхъ національностей называютъ сокола просто «птицей». Изъ его сочиненія видно, что испанская собака съ кисточкой на конц хвоста была длинношерстною, но бдно одтою. Espee de Selincourt (1683), рано употребившій родовое названіе «подружейныя собаки» (chiens de l'arquebuse), строго раздляетъ спаніэля отъ брака, хотя вроятно об эти разновидности привезены во Францію изъ Испаніи. Описывая собаку «со стойкой лежа» (chiens couchans), онъ говоритъ «причуявъ, бракъ длаетъ стойку (farretent tout) и ищетъ, высоко поднявъ голову; лучшіе привезены изъ Испаніи».
«Спаніэли (espagnols) употребляются при ловчихъ птицахъ (oyseaux), ищутъ низомъ и идутъ слдомъ» (Table des Chasses).
Установивъ, что спаніэли привезены во Францію изъ Испаніи, я постараюсь прослдить ихъ появленіе и въ Англіи, прежде чмъ заняться изслдованіемъ происхожденія гладкошерстной «собаки со стойкой», или брака.
Этимологія заставляетъ меня предположить, что мы получили спаніэля изъ Франціи, а не прямо изъ Испаніи. Было бы боле чмъ страннымъ совпаденіемъ, что дв націи совершенно независимо другъ отъ друга выдумали столь схожее названіе; кром того въ т времена было гораздо легче привести собаку изъ Франціи. Я нашелъ лишь одно указаніе на то, что спаніэль привезенъ изъ Испаніи, въ стать «A Quartogenarian» въ газет «Sporting Magazine» (2-ая сер. кн. V 1832), гд сказано, что Веспасіанъ привозилъ на острова собакъ (вроятно спаніэлей) для охоты съ соколами. Тщетно я искалъ указаній по этому поводу въ исторіи Тацита и біографіи Светонія. Но такъ какъ въ исторіи нтъ и указаній на то, что Веспасіанъ посщалъ Испанію, а Плиній старшій, писавшій во времена Веспасіана свою книгу объ естественной исторіи, нигд не говоритъ объ испанскихъ собакахъ, и охота съ соколами въ первомъ столтіи по Р. X. въ этой стран могла быть лишь въ зачаточномъ состояніи, то я полагаю, что указаніе это можетъ быть смло выкинуто.
Существуетъ и другое объясненіе этой ошибочной ссылки, которое вроятно и правильно. Коттонская коллекція рукописей была куплена Британскимъ музеемъ въ 1757 г.; библіотека, въ которой хранились эти рукописи, случайно была разукрашена бюстами римскихъ императоровъ. Во время перевозки для удобства былъ составленъ перечень каждой секціи, при чемъ оглавленіемъ послужило имя того императора, надъ которымъ случайно лежали данныя рукописи. Это оглавленіе было оставлено и въ музе. Спрашивая рукопись, вы говорите: «Дайте Nero D. 10», или «Galba A 6». Одна изъ этихъ коттонскихъ рукописей, безъ особаго указанія о ея происхожденіи, трактуетъ и о спаніэляхъ, и въ каталог значится «Vespasianus B 12». Невнимательный читатель могъ принять названія въ каталог за имя автора.
Страннымъ образомъ та же самая рукопись, заключающая дв совершенно разныя замтки, къ этому же относящіяся къ совершенно различному времени, но переписанныя одною рукой, ввела въ заблужденіе другого автора, Блэна, который въ своей «Encyclopoedia of Rural Sports» (1839) длаетъ ошибку, хотя и мене грубую, но зато и боле сбивчивую.
Онъ приписываетъ всю рукопись Twety и Giflarde, жившимъ во времена Эдуарда II, приписываетъ имъ приводимую замтку о спаніэляхъ, и такимъ образомъ на цлыхъ 80 лтъ опережаетъ замтку о появленіи этихъ собакъ. На самомъ же дл имъ принадлежатъ лишь первыя 9-ть страницъ, въ которыхъ говорится исключительно объ охот на крупную дичь; все остальное, включая и оглавленіе, представляетъ изъ себя не что иное, какъ старинную копію сочиненія Langley'a — Mayster of the Game.
Кром этимологіи имется много и другихъ причинъ, заставляющихъ предполагать, что спаніэль попалъ къ намъ изъ Франціи. Впервые у насъ упоминается спаніэль въ «Mayster of the Game» соч. Edmund de Langley, Duke of York (1341–1402), который откровенно сознается, что все позаимствовалъ у Гастона Фебюса. На самомъ дл все, что касается описанія спаніэля, представляетъ изъ себя построчный переводъ «Deduiz de la Chasse»; это настолько точный переводъ, что я былъ радъ сравнить его съ моимъ, такъ какъ сомнвался въ точности нкоторыхъ трудныхъ словъ. Доказательствомъ того, что Langley сдлалъ лишь буквальный переводъ, даже не видавъ никогда спаніэля (не говоря уже о спаніэл со стойкой), служитъ то обстоятельство, что онъ отъ себя ничего не прибавилъ. Слдующіе за нимъ писатели тоже ничего не говорятъ о спаніэл. Даже госпожа Juliana Bernes въ «Mayster of the Game» (1486), кром указанія, что существуютъ собаки подъ названіемъ спаніэли, не касается боле этого вопроса.