Прах и тень
Шрифт:
— Я привела его! — возбужденно прошептала Мэри Энн. — Как только вы сказали мне о веточке винограда, я пошла по следу, и разрази меня гром, если бы я не сумела его отыскать. Пришлось потратить шиллинг, чтобы уговорить его прийти сюда.
Человек, вошедший в гостиную, был худым, с сединой в волосах и большим носом. На щеках — глубокие морщины, на лице — выражение недовольства, которое, как мы скоро убедились, менялось в сторону покорности, разочарования или нескрываемого презрения в зависимости от сиюминутных обстоятельств. Но в первый момент по его водянистым голубым глазам и упрямому подбородку было видно, что
— Меня зовут Шерлок Холмс, — радушно представился мой друг, — а это доктор Уотсон.
— Я знаю, кто вы и чем занимаетесь, — огрызнулся вошедший, — а вот зачем я тащился через весь Лондон, чтобы увидеть вас, пока непонятно.
— Это мистер Мэтью Пакер, — поспешно сказала девушка. — Он действительно живет на другом конце города, на Бернер-стрит. Продает фрукты прямо из окна своего дома. Верно я говорю?
— С этим трудно поспорить.
— Рад приветствовать вас, мистер Пакер! — с нескрываемым энтузиазмом воскликнул детектив. — Присядьте поближе к камину. В это время года нас всех донимает холод, и ваш ревматизм, должно быть, разыгрался не на шутку.
— Я не жаловался на свои хвори, но, если уж вы узнали про них, не говорите откуда, — сказал мистер Пакер, проходя к плетеному креслу.
— Доктор Уотсон, — сказал Холмс, скрывая приятное изумление под маской простодушия, — кажется, вы говорили, что лучшее средство от ревматизма — стакан доброго бренди?
— И не один раз. Налить вам, мистер Пакер?
— Не откажусь. А теперь пусть эта юная дама объяснит, зачем отвлекла старика с утра пораньше от дел в лавке.
— Видите ли, мистер Холмс, — вступила в разговор Мэри Энн, — я шла по Бернер-стрит и увидела в окне мистера Пакера свежий черный виноград. И сразу же вспомнила несчастную женщину, убитую рядом с клубом. Ее ведь нашли с веточкой винограда в руке! Черного, как раз такого, что продаете вы, мистер Пакер, — добавила она с лучезарной улыбкой.
— Уж не хотите ли вы сказать, что эту женщину убил я, — ухмыльнулся старый плут, — а вы привели меня на допрос к этим джентльменам?
— Ничего подобного, мистер Пакер, — ответил сыщик с печалью в голосе. — Крайне маловероятно даже то, что вы заметили нечто полезное для нас.
— Именно об этом я твержу вашей сумасшедшей помощнице.
— Единственная надежда на успех зиждется на предположении, что вы, возможно, видели в тот вечер женщину с цветком, приколотым к жакету. Красный цветок на фоне белого папоротника. Но, как я уже сказал, ситуация почти безнадежная. Похоже, Джек Потрошитель умнее всех нас.
Выражение презрительности на лице торговца сменилось гримасой снисходительности.
— Говорите, к ее жакету был приколот красный цветок? — спросил он, потягивая бренди.
— Да, — вздохнул детектив. — Боюсь, все бесполезно.
— Как это ни смешно, но я действительно продавал виноград женщине с красным цветком. Платил, естественно, мужчина, но она все время стояла рядом.
— Удивительное совпадение! Вы случайно не запомнили какие-то особенности ее лица или фигуры?
— Весьма унылая особа, — ответил старик Мэтью. — Светлокожая, с темными кудрями, а юбка, капор, корсаж, меховая оторочка жакета — все черное.
— В самом деле? — холодно спросил Холмс.
— У нее было волевое лицо, если вы понимаете, что я хочу сказать: квадратные челюсти, высокие скулы…
— А ее спутник?
Шерлок
выглядел, как всегда, бесстрастным, но я видел, что он весь внимание.— Обычный парень среднего роста, плотный, крепкого телосложения. Одет просто, как клерк или лавочник, — сюртук и суконная шляпа. Перчаток не было.
— Ваш рассказ чрезвычайно заинтересовал меня, мистер Пакер. — Нотка показного равнодушия уже не слышалась в голосе моего друга. — А лицо? Вы можете описать этого человека?
— Правильные черты, гладко выбрит. И знаете — я уже видел его раньше.
Тут уже Холмс не сдержался, подавшись вперед всем телом.
— Да что вы говорите!
— Похоже, живет где-то по соседству, уж больно физиономия знакомая.
— Не припоминаете, где видели его раньше?
— Где-то поблизости. В пабе или на рынке.
— А род его занятий и место жительства вам неизвестны?
— Я лишь сказал, что встречал этого парня, но не говорил, будто его знаю.
Холмс нервно сжал пальцы, но голос его остался ровным:
— В какое примерно время вы продали им виноград, мистер Пакер?
Он пожал плечами:
— Думаю, часов в двенадцать.
— Вы рассказывали об этом полисменам?
— Полиция! — фыркнул Мэтью. — О чем мне с ними разговаривать? Понятное дело, они стучали мне в дверь, хотели узнать, не заметил ли я чего-нибудь. Ну, я им и сказал, что видел в половине первого, когда закрывал лавку. Ровным счетом ничего.
— Вы не стали сообщать полиции, что заметили нечто подозрительное?
— Господи, да что подозрительного, когда люди покупают гроздь винограда?
— Пожалуй, вы правы. И все же, мистер Пакер, не вспомните ли еще что-нибудь про ночь убийства и того человека?
— Ну что ж, за бренди, которым вы меня столь любезно угостили, я припомню еще одну подробность, — соблаговолил ответить торговец. — Наверное, они не были большими друзьями, но женщина встречала и ранее этого парня, не носившего перчаток, точно вам говорю.
— Почему вы так решили? — спросил Холмс.
— Он покупает виноград, а женщина и говорит ему: «Они ведь тебя не хватятся сегодня вечером?» А он ей раздраженно: «О ком ты говоришь?» А она: «Я тебя раскусила, но не обижайся — в этой одежде ты выглядишь великолепно».
— Она имела в виду его наряд?
— Точно, — согласился старик, допивая оставшееся бренди. — Не возьму в толк, с чего она так сказала: в его одежде не было ничего примечательного. Она просто потеряла голову от этого типа, если то, что вы говорите, верно. Через час она уже была мертва.
Холмс ничего не сказал в ответ: мысли его были далеко. Наш гость демонстративно откашлялся и встал:
— Так или иначе, джентльмены, мне пора идти. К тому же не представляю, что за польза от ваших расспросов.
— Ради бога, извините за беспокойство! — воскликнул я.
— Пять женщин мертвы, а у вас даже нет подозреваемых! Результат пока неважный. Что ж, дайте мне знать, если что-то выйдет. Но я сильно сомневаюсь. Мне пора возвращаться в лавку.
— Простите, мистер Пакер, но, боюсь, вам придется еще задержаться.
— Неужели? И зачем, позвольте спросить?
Холмс приблизился к пожилому мужчине, остановившись в паре дюймов и буквально нависнув над этим вспыльчивым человеком. Бледный, с подвязанной рукой, он выглядел чрезвычайно устрашающе.