Практика рекламного текста
Шрифт:
Короткие абзацы, короткие предложения, короткие слова придают тексту динамизм.
Для облегчения восприятия информации, а также для стимулирования принятия решения по ходу текста используются повторения: определенных слов, временных акцентов, побудительных фраз, названия товара, компании или торговой марки.
При подготовке текстов важно не забывать, что лучше всего запоминается информация, которая находится в начале и в конце. Это те места, где нужно быть особенно внимательным, нацеленным на читателя.
Художественные приемы
Усилить образность, конкретность текста можно путем обработки отдельных слов, построения сильных фраз и предложений. Помогут в этом различные стилистические приемы, позволяющие употреблять
Наиболее уместно применение художественных приемов в заголовке, слогане, коде и ключевых словах – там, где требуется особо сильное воздействие на читателя.
Арсенал приемов достаточно велик: метафора, оксиморон, метонимия, синекдоха, гипербола, литота, аллегория, сравнение, эпитет, аллюзия, парафраз, анафора, эпифора, антиципация, антитеза, пароним, пермутация, градация и др.
Метафора – это перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов («говор волн», «бронза мускулов» и т.д.)
Пример удачного использования метафоры в заголовке:
ХРАНИТЬ ДЕНЬГИ ДОМА – ЗНАЧИТ ЗАМОРОЗИТЬ ИХ!
Банк Москвы разморозит ваши деньги!
Банк Москвы предлагает вклады на выгодных условиях:
Престиж – для состоятельных клиентов
Четыре сезона – обеспечит хороший доход
Московский муниципальный – самый популярный вклад 2002г.
Долгосрочный накопительный – новая услуга
Специальные вклады для пенсионеров с начислением повышенных процентов:
Пенсионный
Долголетие
Текущий пенсионный
Вклады можно открыть в рублях, долларах США и евро в любом отделении Банка Москвы
Филиалы Банка Москвы…
Олицетворение – это вид метафоры, перенесение свойств одушевленных предметов на неодушевленные («ее сиделка – тишина»).
Оксиморон (оксюморон) – соотношение по контрасту, сочетание противоположных по значению слов, связь понятий, исключающаяся логически («живой труп», «традиция авангарда», «маленькая большая машина» и т.д.)
Метонимия – это замена одного слова другим на основании связи их значений по смежности («театр рукоплескал» – вместо «публика рукоплескала»).
Синекдоха – вид метонимии, название части (меньшего) вместо целого (большого) или наоборот («пропала моя головушка» – вместо «я пропал»).
Гипербола – намеренное преувеличение («реки крови», «горы денег», «океан любви и т.д.»)
Литота – намеренное преуменьшение («мужичок с ноготок»).
Аллегория – это изображение отвлеченной идеи (понятия) посредством образа.
При этом связь между значением и образом устанавливается по аналогии или смежности («сердце – любовь», «правосудие – женщина с весами» и т.д.)
Сравнение – это уподобление одного предмета другому («огромный, как слон»). При сравнении предметов более сильный (поясняющий) перебрасывает часть своих положительных и уже известных характеристик на неизвестный предмет (поясняемый). Таким образом легче объяснить незнакомое через знакомое, сложное через простое. С помощью сравнений можно достигнуть большей наглядности и оригинальности.
Однако сравнения часто «хромают» и могут быть неправильно истолкованы. Человек может легко начать думать о поясняющем предмете и отвлечется от замысла рекламы.
Всегда стоит подумать, а не сравнивается ли товар с худшим, чем он сам, предметом, не принесет ли сравнение негативных результатов. Если есть сомнение, то лучше отказаться от использования сравнения.
Эпитет – это образное определение, дающее дополнительную художественную характеристику предмета (явления) в виде скрытого сравнения («чистое поле», «парус одинокий» и т.д.) Следует иметь ввиду, что малые эпитеты ослабляют текст («очень», «слишком», «немного», «достаточно» и т.д.).
Аллюзия – намек посредством
сходнозвучащего слова или упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения и т.д. («Тайны мадридского двора»)Парафраз – сокращенное изложение, описательная передача смысла другого выражения или слова («Пишущий эти строки» – вместо «я»).
Анафора – это повторение одинаковых букв, одинаковых частей слова, целых слов или словосочетаний в начале предложения. («Вне политики! Вне конкуренции!» – Торговый дом «Партия»)
Эпифора – повторение одинаковых слов или словосочетаний в конце предложения.
Антиципация – использование одного слова с разными значениями.
Антитеза – это противопоставление по значению, контраст. («Маленькие компьютеры – для больших людей» – Компания «Белый ветер»)
Паронимы – слова, близкие по звучанию, но разные по смыслу («база» и «базис»).
Пермутация – это перемена мест, занимаемых словами. («Сердце Средиземного моря. Средиземное море в сердце).
Градация – последовательное нагнетание или ослабление силы однородных выразительных средств художественной речи («Не жалею, не зову, не плачу…»).
Зачастую в тексте эффектно применяются фразеологизмы (идиомы) – устойчивые сочетания слов, представляющие собой метафоры, образное выражение определенного понятия или явления («Комар носа на подточит», «Колдрекс» – «Семь бед – один ответ» и т.д.)
Фразеологизмы легко узнаются читателем. С их помощью улучшается запоминаемость отдельных фраз, восприятие всего текста.
Также эффективны крылатые слова. Это меткие выражения, цитаты, афоризмы, получившие широкое распространение в живой речи на правах пословиц и поговорок.
Пример достаточно удачного использования крылатых слов в заголовке (см. иллюстрацию 2.8.):
МОРОЗ, САФАРИ – ДЕНЬ ЧУДЕСНЫЙ!
Финская Лапландия
Северные столицы
Скандинавские саги
Горнолыжные и активные программы
На Новый Год и Рождество в гости к Снежной Королеве в Финляндию и Скандинавию
Туроператор Джаз-7
Илл. 2.8. Удачное использование крылатых слов в заголовке
Пример неудачного использования, «притягивания» крылатых слов в заголовке к содержанию рекламы:
ОДИН – УЛЕЙ, А ДВА – ПАСЕКА.
Народная пословица
При открытии одного карточного счета в Банке Москвы Вы можете стать владельцем одновременно двух карт международных платежных систем Visa International и Europay International.
Только с 1 июня по 31 августа 2002г. при одновременном открытии двух карт Visa Classic и Eurocard/MasterCard Standart – с использованием одного карточного счета Банк Москвы предлагает следующие условия:
Стоимость годового обслуживания двух карт – $15.
Первоначальный взнос на две карты – $100.
Размещение страхового депозита и поддержание неснижаемого остатка – не требуется.
Карты Visa и Eurocard/MasterCard, выпущенные Банком Москвы, это —
Удобство безналичной оплаты товаров и услуг в России и за рубежом.
Совершение операций снятия наличных денежных средств в российской и международной сети банкоматов, насчитывающей более 700 тысяч устройств.
Конвертация денежных средств, размещенных на карте, в любой стране мира по оптимальному курсу обмена.
Отсутствие необходимости декларирования денежных средств при выезде за рубеж.
Защита и управление риском в случае утери/кражи карты.
Бесплатное получение телефонной карты GlobalOne, позволяющей пользоваться международной системой связи по льготному тарифу.
Банк Москвы – генеральный партнер теннисного турнира «Кубок Кремля»
Филиалы Банка Москвы…