Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Правда о деле Савольты
Шрифт:

Мария Кораль принялась распаковывать багаж, а я отправился побродить по саду. Когда я проходил мимо столиков, мужчины встрепенулись, здороваясь со мной, дамы поклонились, а девушки скромно потупили очи, уставившись в чашки с дымящимся чаем, словно в гуще этого настоя могли прочитать свое романтическое будущее. Я весело отвечал на их церемонные приветствия, снимая с головы панаму.

Жена Пере Парельса и еще несколько дам разбирали по косточкам гостей, попадавших в поле их зрения, сопровождая свои замечания язвительными ухмылочками или категорическими жестами, в зависимости от объекта их обсуждения. Приближение старого финансиста заставило их смолкнуть.

— Пойдем, —

сказал он жене.

— Как? — удивились дамы. — Вы уже уходите?

— Да, нам пора, — ответила супруга Пере Парельса, вставая. Долгие годы супружеской жизни приучили ее не задавать лишних вопросов мужу. Их супружество было счастливым. Уже в вестибюле она спросила у него, в чем дело.

— Потом расскажу. А сейчас пойдем. Где твое пальто?

Служанка принесла сразу несколько пальто и предложила сеньорам выбрать из них свои. При этом она извинилась за свою нерадивость, оправдываясь тем, что недавно служит в здешнем доме и еще не освоилась как следует. Пере Парельс принял ее нелепое оправдание и попросил найти им извозчичью карету. Служанка не знала, как это сделать. Тогда старый финансист попросил ее позвать камердинера. Тот тоже отказался им помочь, ссылаясь на то, что поблизости нет извозчиков, и посоветовал дойти до площади, где, по его мнению, находилась стоянка.

— А нельзя ли кого-нибудь послать за извозчиком?

— Прошу прощения, сеньоры, но все слуги заняты сейчас по дому. Я бы и сам с удовольствием пошел, но мне категорически запретили покидать дом. Очень сожалею, сеньоры.

Пере Парельс открыл дверь, выходившую в сад. Ночь была звездной, ветер стих.

— Ну что ж, мы прогуляемся. Спокойной ночи.

Они пересекли сад. У ограды нес охрану какой-то человек. Старый финансист и его жена думали, что он отворит им калитку, но он даже не шелохнулся. Пере Парельс хотел было сам открыть ее, но она не поддалась.

— Калитка заперта на ключ, — пояснил им этот человек. Своими манерами он не походил на слугу, хотя и был одет в ливрею.

— Я вижу. Отоприте.

— Не имею права. Таков приказ.

— Чей приказ? Вы что тут, с ума посходили? — не выдержал старый финансист.

Незнакомец достал из кармана полосатого жилета удостоверение и предъявил его.

— Полиция.

— Ну и что? Разве мы арестованы?

— Нет, сеньор, но дом находится под охраной. Никто не имеет права входить сюда и выходить отсюда без разрешения, — ответил полицейский, пряча удостоверение в карман.

— Чьего разрешения?

— Главного инспектора полиции.

— А где ваш инспектор? — сорвался на крик Пере Парельс.

— В доме, на торжестве. Но я не могу пойти за ним, он там инкогнито. Придется подождать. Таков приказ, — еще раз повторил блюститель порядка. — У вас не найдется сигареты?

— Нет. И будьте добры немедленно открыть нам калитку, иначе вы еще вспомните обо мне. Я Пере Парельс! В конце концов это смешно, понимаете? Смешно! Кому нужны все эти меры предосторожности! Уж не думаете ли вы, что мы унесем отсюда серебряные ложки?

— Пере, — спокойно произнесла жена, — вернемся в дом.

— Никуда я отсюда не пойду! Нечего водить меня за нос!.. Пусть откроет калитку!

— Если вы тут побудете немного, я воспользуюсь случаем и отлучусь в туалет, — сказал им страж.

Старый финансист и его супруга, ничего не ответив ему, вернулись в дом, поговорили там с камердинером, а тот с Леппринсе. Наконец один из гостей, который с важным видом прогуливался в одиночестве по комнатам, подошел к ним.

— Моя жена плохо себя чувствует, мы хотим уйти домой. Полагаю, в этом нет никакого криминала? Я Пере Парельс, — резко проговорил

старый финансист. — Прикажите, пожалуйста, выпустить нас.

— Конечно, конечно, — ответил главный инспектор. — Позвольте проводить вас и простите за причиненное вам беспокойство. Мы ждем прибытия важных особ и должны принять соответствующие меры предосторожности. Мне очень жаль, что так произошло. Уверяю вас, нам они причиняют гораздо больше хлопот, чем кому бы то ни было.

Полицейский, охранявший садовую ограду, мочился, когда подошла супружеская пара Парельсов в сопровождении главного инспектора полиции.

— Эй, караульный, отопри калитку! — приказал инспектор. Полицейский поспешно застегнул брюки и побежал выполнять приказ. Уже на улице Пере Парельс дал волю своему гневу.

— Грязные свиньи! — воскликнул он.

Повсюду на тротуарах стояли полицейские, на перекрестках виднелись всадники со шпагами, в плащах и треуголках.

Полицейские провожали супругов Парельс недоверчивыми взглядами. Когда Пере Парельс со своей женой подходили к площади, послышался глухой рокот, земля задрожала, и они прижались к ограде какой-то виллы. Вверх по холму взбирались кони, впряженные в кареты. Полицейские на тротуарах потянулись к кобурам, готовые ко всякой неожиданности. Всадники, охранявшие перекрестки, обнажили шпаги и сделали на караул. Свита приближалась, громко цокали конские копыта о брусчатку. Звучали корнеты. Кое-кто из жителей, напуганные этим неожиданным духовым оркестром, выскочили на улицу, но были тут же водворены по своим домам. Даже на деревья взобрались вооруженные люди. Густой туман придавал кортежу призрачный вид.

Застигнутые врасплох и прижатые к ограде, Пере Парельс и его супруга увидели перед собой отряд кирасиров и несколько карет, сопровождаемых гусарами, чьи копья срывали листву с нижних веток деревьев. В одних каретах занавески были задернуты, в других — открыты. В карете с открытым окошечком Пере Парельсу удалось разглядеть знакомое лицо. Кавалькада миновала ошарашенных супругов, окутав их облаком пыли. Когда Пере Парельс пришел в себя от изумления, он вполголоса воскликнул:

— Ну, уж это слишком!

— Кто там ехал? — спросила жена с легкой дрожью в голосе.

— Король. Пойдем.

— Комиссар Васкес, выслушайте меня, и не пожалеете. Преступление всегда есть преступление.

Комиссар Васкес швырнул на стол бумаги, которые читал, и метнул испепеляющий взгляд на нищего осведомителя, который стоял перед ним, нервно сплетая руки и покачиваясь то на одной ноге, то на другой в отчаянной попытке привлечь к себе его внимание.

— Какого черта его впустили ко мне в кабинет? — прорычал комиссар, закатывая глаза к обшарпанному потолку.

— Никого не было, и я осмелился… — объяснил осведомитель, приближаясь к столу, заваленному газетами, папками, фотографиями.

— Во имя распятого господа бога! Во имя вечного спасения моей… — взмолился комиссар, но вдруг осекся, поймав себя на мысли, что пользуется лексикой назойливого посетителя. — Оставишь ты меня, наконец, в покое? Пошел вон!

— Комиссар, вот уже пять дней я обиваю ваши пороги.

Было всего два дня до истечения срока, отпущенного Немесио Кабра Гомесу заговорщиками, а он так и не узнал ничего о том, кто убил Пахарито де Сото. Убийство Савольты спутало ему все карты: полиция сбилась с ног, занимаясь только этим преступлением. Усилия Немесио разыскать заговорщиков и предупредить о том, что их разыскивает комиссар Васкес, тоже не увенчались успехом: он натолкнулся на упорное молчание всех, к кому обращался с расспросами в течение этих пяти роковых дней.

Поделиться с друзьями: