Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»
Шрифт:

6

О том, как Иккю постриг своего ученика в монахи

Один человек отдал своего единственного сына в ученики к Иккю и в день пострижения привёл его к Иккю в келью — уже в монашеском одеянии, с вымытой головой. Архиепископ Хэндзё как-то сложил: «Разве думала ты, что так обернётся, когда гладила в детстве меня?» [377] Вспомнил отец те слова в этот миг, и хоть и говорят, что если один ребёнок уходит в монахи, то благие перерождения ждут его предков в семи поколениях, но всё же сжималось в печали родительское сердце. Иккю же подозвал ребёнка, поставил его перед собой, распустил ему волосы, взял бритву и быстрыми движениями обрил его, показал ему на опавшие волосы и сказал:

377

Здесь использована цитата из стихотворения архиепископа Хэндзё: (816–890): «Матушка, // разве думала ты, // что так обернётся, //

когда гладила в детстве меня // по чёрным моим волосам?» — из поэтического сборника «Госэн вакасю:» («Впоследствии выбранные песни Японии»).

— Это — пыль бренного мира. Иди, послушник, выброси её! — и рассмеялся, а отец ребёнка, удивлённый такой простотой церемонии, обратился к преподобному:

— Обычно во время обряда пострижения говорят что-то такое: «Вступающему на стезю отсечения привязанностей воистину воздастся…» — и тем подтверждают монашество, как я слышал. А вы ничего такого не делаете, без особого внимания отнеслись к обряду! — так говорил он с обидой, а Иккю на это:

— А вы, оказывается, знаете такое, что мне, монаху, неведомо? Это напутствие читать можно и после пострижения, если так уж хочется, — это никогда не поздно. Однако же обряд ухода в монахи означает отказ от мирского имени, в знак того остригают и выбрасывают волосы, рассматривая их как пыль этого бренного мира, и удаляются от привязанностей. Попробую объяснить это на примере. Вон пальмовое дерево. Иногда с него обрывают ветви, и оно уподобляется бритоголовому монаху, но мы не читаем всякий раз «Вступающему на стезю отсечения привязанностей воистину воздастся…» Однако причина, по которой мы обрываем ветви [378] , очень близка по смыслу к сути Пути Будды. Сметаем пыль бренного мира, метём весь мир Саха, а когда метла истреплется, изотрётся об этот мир, облысеет, — тогда уж ей не находится применения, её забрасывают в угол на чердаке, и она становится буддой, и уже тогда она воистину освобождается от бренного мира. Можно хоть миллион раз прочесть «Вступающему на стезю…» как заклинание-дхарани, но, пока человек не стал воистину монахом, он обретается в мире Саха.

378

Из ветвей дерева сюро (пальма трахикарпус) в Японии делают мётлы. Иккю здесь уподобляет монаха метле, очищающей мир от заблуждений.

Так объяснил он, а тот отец был человек не совсем уж необразованный, осознал такой порядок вещей и с тех пор ещё больше почитал преподобного.

7

О дзэнской беседе в деревне близ Нара

Преподобный Иккю временами бывал в деревне Такиги [379] близ Нара. В деревне неподалёку жил мирянин по имени Сёсаэмон, который стремился к обретению дзэнской мудрости. Постепенно постигал он благодать проповедей, искал истины в практиках дзэн, а когда узнал, что знаменитый Иккю обретается поблизости, захотел с ним встретиться и постоянно об этом думал, и как-то пришёл наконец к нему, постучал в дверь, а преподобный спросил:

379

Местность между Киото и Нара. Там и сейчас находится храм Сю:онъин, который в просторечии до сих пор называют Иккю:дзи — Храм Иккю, поскольку Иккю подолгу там жил и похоронен там же.

— Кто там?

— Мирянин, взыскующий совершенствования в Учении Будды! — отвечал Сёсаэмон.

Иккю тут же спросил:

— И что такое Учение Будды? — а Сёсаэмон сказал:

Учение Будды — Это пять сё риса, которые Мерный черпак не измерит, В котле сами собой Становятся кашей. Буппо: ва Масу дэ хакарану Комэ госё: Такану набэ нитэ Мэси то нарикэри

На это Иккю ответил, даже не переведя дух:

Если ты тот котёл, Который сам собой варит, О чём же ты хочешь спросить, О черпаках, поварёшках Или о чём-то ещё? Таки мо сэдэ Мэси то нарикэру Набэ нараба Масу мо сякуси мо Нани таному ран

Сёсаэмон

тут же вошёл внутрь и спросил:

— Что это, что не имеет ни начала, ни конца?

А Иккю отвечал:

На деревьях в горах Под осенним дождём Листья краснеют. Деревья сбросят листву Для того, чтобы вновь зацвести. Мото яма ки но Сигурэ ни сомуру Момидзи ха ва Соно саку тамэ ни Отиба то дзо нару

Тот снова спросил:

— Каков же обычай этого мира?

Всё вокруг ложно В этом обманчивом мире, Только в одном Можно уверенным быть — В том, что когда-то умрёшь. Нанигото мо Мина ицувари но Ё но нака ни Синуру то иу дзо Макото нарикэри

А Сёсаэмон в ответ сложил:

Всё вокруг ложно В этом обманчивом мире, Даже и в этом Нельзя уверенным быть — В том, что когда-то умрёшь. Нанигото мо Мина ицувари но Ё но нака ни Синуру то иу мо Ицувари наранэба

В ответ Иккю сказал:

Ложны и жизнь, и смерть В этом обманчивом мире, Есть ли вообще Что-то такое вокруг, Что истиной можно назвать? Икисини мо Мина ицувари но Ё но нака ни Макото то иу мо Нани арэба косо

Так в ответ на каждый вопрос Иккю слагал стихи. Сёсаэмон преисполнился благоговения, затрепетал от восторга и осознал, что вот это — дзэнский учитель, которому можно довериться, и сказал:

— Прошу вас и впредь наставлять меня на Путь. Вопросов у меня, что песчинок на взморье, все не смогу задать, и на этом пока с вами попрощаюсь! — вышел, дошёл до плетёной калитки, тут всплеснул руками: — А самое-то главное я и забыл спросить! Как же буддами-то становятся?

Иккю подумал: «Ну и пройдоха!» — и отвечал:

— А это совсем просто! — с этими словами он задрал одежду, оголив зад, и испустил ветры с громоподобным шумом.

— Вот отсюда-то будды и происходят! [380]

Сёсаэмон был потрясён. «Он даже более велик, чем о нём рассказывают!» — с такими мыслями он и ушёл.

Посетитель всплеснул руками: «А самое-то главное я и забыл спросить! Как же буддами-mo становятся?» Иккю подумал: «Ну и пройдоха!» — и отвечал: «А это совсем просто!» — с этими словами он задрал одежду, оголив зад, и испустил ветры с громоподобным шумом: «Вот отсюда-то будды и происходят!»

380

Иккю обыграл омонимию слов «становиться» и «пускать ветры», оба они произносятся как нару.

8

О том, как Иккю написал китайские стихи, посвятив их рыбе в стеклянной бутыли

Старший сын Нинагавы Синъуэмона проявлял недюжинные способности во всём, без отдыха учился писать и читать, а поскольку родился в доме воинов, берущих в руки лук и стрелы, то с малолетства усердно занимался и воинскими искусствами, а в промежутках рисовал, выплетал узоры из разноцветных шнуров, изучал искусство чая, следовал желаниям родителей и учился всевозможным прекрасным умениям, а они уделяли все силы его воспитанию.

Поделиться с друзьями: