Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»
Шрифт:

Иккю говорил:

— Не только это было подделкой. Все приношения здесь такие же. Развяжите мешочек с золотом! — И когда развязали, оказалось, что там овеянные осенними ветрами жёлтые листья хурмы и опалённые солнечным светом красные листья клёна. И водоросли с побережья земли Оки были паучьими гнёздами, сплетёнными из измельчённых листьев, а когда разглядели чёрную одежду, то она оказалась побитым дождями листом морской капусты. Трость в футляре выглядела как скрученный побег бамбука, вставленный в футляр с рисунком, изображающим орхидеи, а оказалась стеблем картофеля, обёрнутым длинным листом травы. Бутылка сакэ была старым баклажаном, из которого вынули середину, чтобы достать семена, а внутри была невесть с каких пор оставшаяся грязная и вонючая вода из луж. То, что выглядело как мешок с чистым рисом, оказалось мелким чистейшим белым песком из реки Камиягава.

Перепугались все, испытывая отвращение к этим подаркам. И тут Иккю сказал:

— Это всё проделки оборотня, не нужно беспокоиться. Дело в том, что в пяти тё к северо-западу отсюда есть место, называемое Масодэгахара. Там с давних пор живёт

лиса, и с течением лет обрела она немалую силу, которая ещё не приводит к пробуждению. Поэтому повсюду она выискивает практикующих, но не достигших просветления выдающихся монахов, ищет их слабые места, сбивает с истинного пути и толкает на преступления, увлекает на неправедные пути и этим мешает их становлению на истинный путь! [336] — и все внимательно его слушали.

336

Всю историю можно воспринять как устроенную Иккю издёвку над монахами, предпринятую в целях искоренения чрезмерного пристрастия каждого к чему-либо. Если предположить, что это подстроено Иккю, то получится, что Иккю подозревал Донку в сребролюбии. Юные послушники ещё увлечены одеждой и тростями, большее им пока не позволено, а любовь монахов к сакэ и закуске общеизвестна и нашла своё отражение в пьесах Кабуки. Само собой, данное произведение скорее фольклорно, не является документальным памятником эпохи Иккю и поэтому скорее отражает взгляды ок. 1731 г., когда было издано «Продолжение рассказов об Иккю».

— Я знаю, что этот оборотень один. Знаю, что он попробует сразиться с моей силой медитации. Однако сегодняшний посланец сказал: «Если нет сегодняшней ночью помех, давайте встретимся и поговорим». Этот лис за семь дней, меняя способы и адреса, так и эдак выискивая наши слабости, старается достичь нашего благоволения, играя на наших недостатках. Однако мы не покажем виду, что догадались об их уловках, а будем вести себя как обычно.

Тогда Донку и прочие стали говорить:

— Да только пьяный безумец может такое творить! Не зная о силе мудрости преподобного, пытаться мешать и испытывать вашу просветлённость — не бывало такого в недавнее время!

И все стали ждать, поскорее бы уж смеркалось и пришёл тот лис. Вот уж и солнце село, от звука шагов, когда кто-то проходил мимо, все замирали: «Наверное, он!» — но закончились сумерки, пришёл час Собаки [337] , повеяло ночной прохладой, стали слипаться глаза, и монахи стали говорить: «Нет, та лисица уж проведала о том, что преподобный её разоблачил, и не придёт. Пойдём-ка лучше поспим!» — и стали потихоньку разбредаться.

Тогда преподобный сказал:

— Подождём до часа Мыши! [338]

337

19–21 час.

338

То есть до полуночи.

И вот, не успели ещё стихнуть удары колокола, возвещающего полночь, как открылась створка раздвижной двери и кто-то бесшумно вошёл внутрь. Все тут же уставились на него — огромного роста, в чёрной богатой одежде, в венце из белого дерева, с длинной бородой и свисающими бровями, на вид — около семи десятков лет, у пояса лук из бересклета, с зелёным бамбуковым посохом в руке. Звучный голос был подобен струящейся воде:

— Что, Иккю, преуспел ты в дзэнском учении? И поэтому отвернулся от бренного мира, чувствуешь его пустотность, отринул заблуждения и думаешь, что живёшь в Чистой земле? Но в твоей просветлённой душе всё равно сменяют друг друга радости и печали, чувствуешь ты тепло и холод, жару и стужу, — почему же не можешь отвлечься от бытия и небытия, существования и несуществования? Цветок потому и цветок, что ветер его обрывает, а ты из-за этого не любишь ветер. Луна отражается в озере — и потому жалеешь, если вода неспокойна и мутна. А если на этой ветке цветок не распустится больше, или в потоке не отразится полная луна, то всё равно ведь, дует ли ветер, грязна ли вода. Самодовольно уповаешь ты на свою просветлённость, потому-то духи тебе и мешают. Я — божество Сугавара, живу в лесу Китано [339] на юго-запад отсюда. Ты тут нынешней ночью ждёшь явления призрака и собираешься вести с ним бесполезную беседу, вот я и подумал, что не могу молчать.

339

Сугавара Митидзанэ (845–903) — чиновник и поэт эпохи Хэйан. В 901 г. вследствие придворных интриг был сослан на Кюсю, где и умер. Вскоре после его смерти в столице началась опустошительная эпидемия, которую связывали с местью духа Митидзанэ. Чтобы его умилостивить, было построено святилище Китано-Тэммангу, находится оно на юго-западе от Дайтокудзи. Митидзанэ почитается в этом святилище как небесное божество Тэндзин, покровитель наук и искусств.

Так возвестил громким голосом, и бывшие в комнате люди все очень удивились и преисполнились благоговения, думали, уж не сон ли это, а преподобный всплеснул руками и громко расхохотался:

— Хорошо же ты прикидываешься, — думаешь, вечером должен был прийти какой-то человек из Огава, и если я с полудня готовился встретить его, то теперь не смогу тебе ничего ответить, когда ты пришёл как Сугавара Тэндзин, ну и хорош же ты! Ладно, Тэндзин, говоришь, — пускай.

Уже поздний вечер, холодно тебе, наверное. Дать бы тебе любимые сливу и сосну [340] , да слива не цветёт сейчас, принесите для него побольше зелёных сосновых иголок, да разожгите из них огонь, пускай погреется. Что же, спасибо, что потрудились зайти! — так спокойно сказал он, недвижим, подобно горе. Тут Донку зажёг зелёную хвою, всё окуталось дымом, и створки фусума и сёдзи враз почернели. Вечер был холодный, но от огня было так жарко, что катился пот, потом огонь погасили и раздвинули створки, в комнате прояснилось, и что за чудо! — тело Сугавары покраснело и стало призрачным, развеялось с дымом, рассеялось, как сон. Все послушники и монахи, каждый, кто там был, изумились, считая это самым настоящим чудом. «Удивительно, как ни посмотри, — учёный мудрец, осознавший изменчивость людской природы, и так величественно выглядел, а Иккю всё равно разглядел его истинную сущность!» — говорили они друг другу.

340

Согласно преданиям, Сугавара Митидзанэ был очень привязан к деревьям сливы, сосны и вишни, росшим в его саду, и перед отъездом в ссылку посвятил им стихи.

Таким образом, лис на какие только уловки ни шёл, пытаясь найти слабину у преподобного, но ни так ни эдак поделать ничего не смог и понял, насколько неравны их силы, и потому уже снова никаких проделок не устраивал, только как-то вечером порыв ветра сорвал гроздь листьев с дерева и принёс в сад у кельи Иккю. Преподобный подобрал её и рассмотрел, — на четырёх-пяти листьях павловнии стихи были как будто выгрызены гусеницами:

Сколько уж лет В Масодэгахара Овевают меня Осенние ветры, Не ведаю я [341] . Икутосэ ка Масодэгахара но Акикадзэ о Вагами ни фуку то Сирадэ сугиники

341

Последняя строка может быть воспринята также как «провёл в неведении».

Иккю внимательно прочитал стихи и подумал: «Да это ведь тот самый давешний лис осознал собственную природу и сожалеет о своей неразумности. Эти стихи он сам и написал, не иначе», никому не показывая, завернул листья в бумагу, надписал на ней: «Стихи, которые сложил лис» — и спрятал подальше. А когда он упокоился, ученики их нашли и говорили: «Вот, сказано, что „Учитель не говорил о чудесах, силе, беспорядках и духах“ [342] , — так и преподобный при жизни никогда не рассказывал об этих стихах. Воистину выдающийся человек». А те стихи на сухих листьях, как говорят, передавались от человека к человеку и сейчас хранятся в храме Дзякумакуан, где практикуют Дзэн, на горе Акина, что в краю Адзума, в земле Сагами.

342

Цитата из «Бесед и суждений» Конфуция, гл. «Шу эр».

Не успели ещё стихнуть удары колокола, возвещающего полночь, как открылась створка раздвижной двери и кто-то бесшумно вошёл внутрь. Все тут же уставились на него, а тот был огромного роста, в чёрной богатой одежде, в венце из белого дерева, с длинной бородой и свисающими бровями.

8

О том, как Иккю ответил на вопрос об огниве

В квартале Сиракава жил один человек, острый на язык. Он всё думал: «Что ж, теперь бы сходить в келью к Иккю в Мурасакино да поговорить бы…» — и наконец пошёл к нему, а Иккю как раз тогда высекал огонь огнивом. Тот человек обрадовался и спросил:

— А скажите, преподобный, огонь появляется от кремня или от кресала?

Преподобный невозмутимо спросил в ответ:

— А вы родились от отца или от матери? — и на эти слова тот не смог ответить и, ничего не говоря, подоткнул полы одежды за пояс и убежал.

Конец первого свитка «Продолжения рассказов об Иккю»

Свиток второй

1

О странном происшествии, которое случилось, когда Иккю позвали читать сутры

Был среди столичных жителей известный человек, которого звали Огия Сукэдзиро. По рождению принадлежал он к школе Чистой земли, но часто заходил в Мурасакино к преподобному Иккю и от чистого сердца неустанно ему помогал.

Был он из богатой семьи и имел всё, чего душа хотела, так и проводил жизнь в довольстве и радости, но всякой жизни положен предел, овеяли его осенние ветры, он как будто бы простудился и со временем слёг от болезни. Беспокоясь о возможной его кончине, жена, дети и прочие близкие люди несказанно страдали. Испробовали всякие способы лечения, но лучше ему не стало, и он сам, чувствуя это, подозвал жену и детей к изголовью, тепло попрощался с ними и сказал:

Поделиться с друзьями: