Предсказание на донышке
Шрифт:
— А вот и закадычная подруга вашей тетушки — госпожа Лиз Пеккеринг. Помните ее?
— Конечно помню.
— Здравствуй, милая, как поживаешь? Давненько мы с тобой не виделись, деточка. — Гостья подошла ко мне и обняла.
— С приездом, миссис Пеккеринг. Спасибо за радушие.
— Мисс Мери, а это известный в нашем городе сыщик — господин Джеймс Харисон. Он прибыл сразу после осмотра баронессы доктором, его пригласил мистер Мортон.
— Благодарю, мистер Мортон, — обратилась я к поверенному, — вы поступили осмотрительно и обдуманно. Нам необходимо
— Согласен с вами, мисс Мери. Господин Харисон опытный сыщик, я полностью доверяю его компетентности. Мы сотрудничали, и не раз. Он вел сложные дела моих подопечных.
— Приветствую вас, сударыня. — Сыщик оказался рядом со мной, наклонился и поцеловал мне руку.
— Господин Харисон, вы уже начали расследование?
— Да, сразу после того, как ознакомился с заключением доктора.
— Что вы можете сказать?
— Пока затрудняюсь делать какие-либо выводы, рано. Очень мало сведений. Работаю.
— Хорошо. Буду с нетерпением ждать новостей и окончания следствия. Никак не могу представить, кому понадобилась смерть тетушки.
— История со множеством неизвестных. Будем разбираться.
— Я искренне желаю вам большого успеха.
— Благодарю.
— Еще гость — господин Хью Эррол, он дальний родственник барона Визельборга. Представьте, мисс Мери, ваш дядюшка господина Эррола считал своим самым близким другом.
— Мое почтение, мисс. Сегодня же отъезжаю.
— Что так?
— Дела, мисс. Срочные дела.
— Приглашаю вас испить с нами ароматного чаю.
— Благодарю. Приглашение принимаю. С вашего позволения, откланяюсь после трапезы. Тороплюсь, знаете.
— Пожалуйста. Вы завтра не будете присутствовать на похоронах?
— Как же, буду. Успею вернуться.
— Это другое дело.
— Прошу господа, рассаживайтесь. Приятного чаепития, — пожелал Бриг.
Слуги разлили гостям горячий чай.
За столом закипели страсти: начались разговоры о моде, перекочевали на предстоящий отдых, гости делились друг с другом своими недугами, которые собирались лечить на водах. Не забыли обсудить последние сплетни, как это обычно бывает. Дебаты на политические темы прошли в жарких спорах. Миссис Пеккеринг рассказывала мне о последних встречах с тетушкой и выездах в высший свет.
И вдруг все обратили внимание, что студент уткнулся лицом в чашку и не отрывает от нее глаз. Через мгновение он изрек:
— Мирянин молодой откроет мир иной…
Гости прервали беседу и удивленно посмотрели на студента.
— Друг мой, что с вами? — спросила миссис Пеккеринг.
Молодой человек на мгновение оторвался от чая и посмотрел на нее туманным взглядом.
— Господа, смею доложить, чашка волшебная. — На его лице блуждала странная улыбка.
— Вы шутите? — засмеялся Тернер.
— Нет, можете сами убедиться. На поверхности чая плавает…
— Что?! — Тернер первым подбежал, чтобы увидеть диковинку.
Все гости поднялись со своих мест и сбежались посмотреть на чудо-чашку. Только я отошла в сторону. Мне не нравилась вся эта затея.
— Господа, а ведь
он прав. Интересно, что там у меня? К чаю еще не прикасался. — Тернер быстрым шагом вернулся к своему месту, заглянул в чашку и замолчал.— Что же вы молчите? У вас тоже что-то есть? — спросил Эррол.
— Есть. — На лице Тернера нарисовался испуг. — Но совсем другое, — и он зачитал: — Та карта, что легла, карманы вычистит до дна.
— Вот это да… — отреагировал студент Арчи. — Так вы игрок?
Тернер не ответил студенту, пребывая некоторое время в растерянности.
— Интересно, какое предсказание чашечка выдаст мне? — вошел в азарт Эррол.
— Говорите, что у вас? — обратилась к нему миссис Пеккеринг, когда он достиг своего места и заглянул в чашку.
— Да кто этому станет верить?! — вспыхнул Хью разозлившись.
Его полное лицо покрылось багровыми пятнами и увлажнилось от пота.
— А что там такое? — повторила свой вопрос любопытная миссис Пеккеринг.
— Неудачная шутка, — замялся Эррол и произнес: — Ты роешь яму там, где смерть твоя.
Все ахнули.
— Вот это предсказание! — схватился за лицо Бриг. «Предсмертное послание», — промелькнуло в голове дворецкого.
— Глупости все это. Вы в это верите? Я — нет. Мало ли что покажется. Повторяю — глупости. Господа, вынужден откланяться. Тороплюсь на поезд. — После этого Эррол быстро покинул нас.
— Мери, девочка, посмотри, а у тебя что-то написано?
Я застыла в недоумении, не зная, что ответить. После того сна не хотелось никаких предсказаний. Мне вполне хватило безвременной кончины дорогой тетушки.
— Ну же, чего ты испугалась? Это всего-навсего игра, — подбадривала меня миссис Пеккеринг.
Я подошла к своему месту, присела, заглянула в чашку и увидела: на поверхности, извиваясь, как на волне, разными оттенками чая, переливалась фраза: «Кто к чашечке прильнет — любовь свою найдет».
Мне стало как-то не по себе. Слова, как разряд молнии, прошли сквозь меня. Я сразу поняла, кто подает мне знак. Дух здесь.
— Ничего, да? Я так и знала. Не у всех колдует чашечка, — поспешила с выводами миссис Пеккеринг. — А ну-ка, я посмотрю у себя.
Она подошла к своей чашке, заглянула и очень обрадовалась.
— Большой затейник тот, кто придумал эту игру. Ай да проказник.
— Что у вас, миссис Пеккеринг? — спросил дворецкий.
— У меня, дорогой Бриг, как и положено в моем возрасте, благословение: «Кто доброе посеет — того возлюбят и согреют».
— Прекрасно, о таком предсказании можно только мечтать.
— Вы правы, Бриг. Я вполне удовлетворена. Буду заниматься благотворительностью, — определилась довольная миссис Пеккеринг.
— Мистер Харисон, теперь ваша очередь, — услышал сыщик. Пока гости развлекались, он что-то записывал, решал ребусы, задачки.
— Кто, я?!
— А почему бы и нет? Вы среди гостей самый смелый.
— Пожалуйста, господа. Подскажите, что нужно делать? Отвлекся на свои мысли, пропустил правила игры.